An Icy Force Both Foul and Fair : The Theme of Love Versus Fear in the Dutch Bubbed Version of Disney's Frozen
Reus, T. (2020). An Icy Force Both Foul and Fair : The Theme of Love Versus Fear in the Dutch Bubbed Version of Disney's Frozen. Across Languages and Cultures, 21(1), 89-106. https://doi.org/10.1556/084.2020.00005
Published in
Across Languages and CulturesAuthors
Date
2020Copyright
© Akademiai Kiado, 2020
This study compares the songs from the original, English-language version of the 2013 Disney film Frozen to those of the Dutch dubbed version, investigating how the thematic representation of love and fear differ between these versions. To support this inherently qualitative analysis, this study employs the triangle of aspects, an analytical model that identifies certain aspects and variables central to animated musical film dubbing, allowing a quantification of differences between dubbed versions. It is found that the dubbed songs differ most strongly from the original songs in the verbal code, which covers issues such as semantic sense and register, and least in the musical code, which concerns matters of rhyme scheme, rhythm, and singability. The effects of the changes are a slight backgrounding of the theme of love versus fear: whereas the source version presents and explores a clear dichotomy between love and fear, the dubbed version concentrates more on love as the ultimate goal of life, eliminating much of the importance of fear. These results show that quantitative data can be useful in qualitative analyses, presenting an important step in the development of the field of animated musical film dubbing within translation studies.
...
Publisher
Akademiai KiadoISSN Search the Publication Forum
1585-1923Keywords
Publication in research information system
https://converis.jyu.fi/converis/portal/detail/Publication/41627352
Metadata
Show full item recordCollections
License
Related items
Showing items with similar title or keywords.
-
Exploring Skopos in the Dutch Dubbed Versions of the Songs of Disney's Frozen
Reus, Tim (International Association of Translation and Intercultural Studies, 2018)An important part in dubbing an animated musical film – as in any translation – is setting a purpose (perhaps subconsciously) for that particular project and establishing a set of priorities to achieve that purpose. This ... -
Not a footprint to be seen : isolation in the interplay between words, music and image in two Dutch-language dubbed versions of ‘Let it go’
Reus, Tim (Taylor & Francis, 2020)Animated musical films, such as Disney’s Frozen, have long been immensely popular among the globe; however, the investigation of the songs of such films in a dubbing context constitutes a relatively new area of research. ... -
Musical, visual and verbal aspects of animated film song dubbing: Testing the triangle of aspects model on Disney’s Frozen
Reus, Tim (Jyväskylän yliopisto, 2020)Although the dubbing of animated musical film songs has not been studied much in translation studies, it is important to do so: such films constitute a globally popular audiovisual media genre and are usually dubbed even ... -
Dubbningsöversättning av tecknad film : synkroniseringens och barnpublikens inverkan på förändringarna som skett vid översättningen från svenska till finska i den tecknade filmen Pelle Svanslös
Salmela, Elina (2013)Tämä tutkielma käsittelee audiovisuaalista kääntämistä ja dubbauskäännöksen tekemistä. Dubbauskääntäminen eroaa esim. tavallisesta kirjan kääntämisestä, sillä dubbauskääntäjä ei voi kääntää dialogin tekstiä sellaisenaan, ... -
Translating animated Moomins : differences and translation strategies in the Finnish and English dubs
Maunuaho, Kaisa (2021)Tämä tutkielma tutkii animoitujen Muumien suomen- ja englanninkielisten dubbausten eroja sarjoissa Muumilaakson tarinoita ja Muumilaakso. Tutkielman tarkoituksena on selvittää, millaisia eroja dubbauksissa on. Tutkimuksessa ...