Exploring Skopos in the Dutch Dubbed Versions of the Songs of Disney's Frozen
Reus, Tim (2018). Exploring Skopos in the Dutch Dubbed Versions of the Songs of Disney's Frozen. New Voices in Translation Studies, 2018 (19), 1-24. https://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/NV19_Tim_Reus_full_paper_final.pdf
Published in
New Voices in Translation StudiesAuthors
Date
2018Copyright
© The Author & International Association of Translation and Intercultural Studies, 2019
An important part in dubbing an animated musical film – as in any translation – is setting a purpose (perhaps subconsciously) for that particular project and establishing a set of priorities to achieve that purpose. This article investigates the purpose, or skopos, of the dubbing process of the Dutch songs from the 2013 Disney film Frozen, and analyses the effect of those skopi on the songs. This analysis uses the triangle of aspects, a comprehensive model to compare a dubbed version of a song to the original on several important aspects, such as rhythm, lip synchrony, and sense. It is found that the Dutch songs differ most from the originals on semantic aspects, while they are most similar on musical aspects, implying musicocentric skopi. The findings of this study offer a much-needed context for further comparative analyses in the genre of animated musical film dubbing.
Publisher
International Association of Translation and Intercultural StudiesISSN Search the Publication Forum
1819-5644Keywords
Original source
https://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/NV19_Tim_Reus_full_paper_final.pdfPublication in research information system
https://converis.jyu.fi/converis/portal/detail/Publication/33028660