Exploring Skopos in the Dutch Dubbed Versions of the Songs of Disney's Frozen
Reus, T. (2018). Exploring Skopos in the Dutch Dubbed Versions of the Songs of Disney's Frozen. New Voices in Translation Studies, 2018(19), 1-24. https://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/NV19_Tim_Reus_full_paper_final.pdf
Julkaistu sarjassa
New Voices in Translation StudiesTekijät
Päivämäärä
2018Tekijänoikeudet
© The Author & International Association of Translation and Intercultural Studies, 2019
An important part in dubbing an animated musical film – as in any translation – is setting a purpose (perhaps subconsciously) for that particular project and establishing a set of priorities to achieve that purpose. This article investigates the purpose, or skopos, of the dubbing process of the Dutch songs from the 2013 Disney film Frozen, and analyses the effect of those skopi on the songs. This analysis uses the triangle of aspects, a comprehensive model to compare a dubbed version of a song to the original on several important aspects, such as rhythm, lip synchrony, and sense. It is found that the Dutch songs differ most from the originals on semantic aspects, while they are most similar on musical aspects, implying musicocentric skopi. The findings of this study offer a much-needed context for further comparative analyses in the genre of animated musical film dubbing.
Julkaisija
International Association of Translation and Intercultural StudiesISSN Hae Julkaisufoorumista
1819-5644Asiasanat
Alkuperäislähde
https://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/NV19_Tim_Reus_full_paper_final.pdfJulkaisu tutkimustietojärjestelmässä
https://converis.jyu.fi/converis/portal/detail/Publication/33028660
Metadata
Näytä kaikki kuvailutiedotKokoelmat
Lisenssi
Samankaltainen aineisto
Näytetään aineistoja, joilla on samankaltainen nimeke tai asiasanat.
-
An Icy Force Both Foul and Fair : The Theme of Love Versus Fear in the Dutch Bubbed Version of Disney's Frozen
Reus, Tim (Akademiai Kiado, 2020)This study compares the songs from the original, English-language version of the 2013 Disney film Frozen to those of the Dutch dubbed version, investigating how the thematic representation of love and fear differ between ... -
Not a footprint to be seen : isolation in the interplay between words, music and image in two Dutch-language dubbed versions of ‘Let it go’
Reus, Tim (Taylor & Francis, 2020)Animated musical films, such as Disney’s Frozen, have long been immensely popular among the globe; however, the investigation of the songs of such films in a dubbing context constitutes a relatively new area of research. ... -
Musical, visual and verbal aspects of animated film song dubbing: Testing the triangle of aspects model on Disney’s Frozen
Reus, Tim (Jyväskylän yliopisto, 2020)Although the dubbing of animated musical film songs has not been studied much in translation studies, it is important to do so: such films constitute a globally popular audiovisual media genre and are usually dubbed even ... -
Translating animated Moomins : differences and translation strategies in the Finnish and English dubs
Maunuaho, Kaisa (2021)Tämä tutkielma tutkii animoitujen Muumien suomen- ja englanninkielisten dubbausten eroja sarjoissa Muumilaakson tarinoita ja Muumilaakso. Tutkielman tarkoituksena on selvittää, millaisia eroja dubbauksissa on. Tutkimuksessa ... -
Dubbningsöversättning av tecknad film : synkroniseringens och barnpublikens inverkan på förändringarna som skett vid översättningen från svenska till finska i den tecknade filmen Pelle Svanslös
Salmela, Elina (2013)Tämä tutkielma käsittelee audiovisuaalista kääntämistä ja dubbauskäännöksen tekemistä. Dubbauskääntäminen eroaa esim. tavallisesta kirjan kääntämisestä, sillä dubbauskääntäjä ei voi kääntää dialogin tekstiä sellaisenaan, ...
Ellei toisin mainittu, julkisesti saatavilla olevia JYX-metatietoja (poislukien tiivistelmät) saa vapaasti uudelleenkäyttää CC0-lisenssillä.