Musical, visual and verbal aspects of animated film song dubbing: Testing the triangle of aspects model on Disney’s Frozen
Julkaistu sarjassa
JYU DissertationsTekijät
Päivämäärä
2020Tekijänoikeudet
© The Author & University of Jyväskylä
Although the dubbing of animated musical film songs has not been studied much in translation studies, it is important to do so: such films constitute a globally popular audiovisual media genre and are usually dubbed even in traditional subtitling countries. The songs from such films are complex, multimodal products that involve many different constraints. To facilitate research into this area, this dissertation aims to establish a methodology to study the differences between the original-language versions of songs and their dubbed counterparts. This results in a model of analysis, the triangle of aspects, which allows researchers to study the musical, visual, and verbal aspects that are involved in dubbing a song. This model is tested and further developed in four case studies, in which the original, English-language songs from the 2013 Disney film Frozen are compared to the Dutch dubbed versions. These case studies investigate the differences between the two versions concerning 1) the characterisation of two of the film’s characters, 2) the perceived skopos or focus of the dubbed product, 3) the theme of love versus fear in the songs, and 4) the theme of isolation in one of the songs, ‘Let it go’, in both the Dutch-language version released in the Netherlands and the Dutch-language version released in Belgium. Of these, the first two have a relatively general nature while the last two are more specific to the material itself. The findings show that the characterisation and themes investigated seem to be more straightforward and unambiguous in the dubbed versions, but also developed and integrated less strongly with the musical and visual codes. In addition, the Netherlands version assumes a relatively musicocentric approach whereas the Belgian version is more logocentric. These case studies are valuable tools to test the triangle of aspects. The model presented here comprises the ten aspects of rhyme, rhythm, singability, harmony, synchrony, visual deixis, imagery, sense, style, and mood. The first four are musical in nature; the following three visual; and the last three are verbal in nature. These aspects offer concrete variables for the identification of differences, as well as ways to expand or reduce the role of the aspects for certain research purposes. It is hoped that the triangle of aspects and the case studies presented here stimulate further research into the genre of animated musical film song dubbing.
...
Julkaisija
Jyväskylän yliopistoISBN
978-951-39-8179-2ISSN Hae Julkaisufoorumista
2489-9003Julkaisuun sisältyy osajulkaisuja
- Artikkeli I: Reus, T. (2017). The many voices of Elsa and Anna: Introducing the trian-gle of aspects for animated musical film dubbing. VAKKI publications, 8(1), 181-192. http://www.vakki.net/publications/2017/VAKKI2017_Reus.pdf
- Artikkeli II: Reus, Tim (2018). Exploring Skopos in the Dutch Dubbed Versions of the Songs of Disney's Frozen. New Voices in Translation Studies, 2018 (19), 1-24. https://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/NV19_Tim_Reus_full_paper_final.pdf
- Artikkeli III:Reus, Tim (2020). An Icy Force Both Foul and Fair : The Theme of Love Versus Fear in the Dutch Bubbed Version of Disney's Frozen. Across Languages and Cultures, 21 (1), 89-106. DOI: 10.1556/084.2020.00005
- Artikkeli IV: Reus, Tim (2020). Not a footprint to be seen : isolation in the interplay between words, music and image in two Dutch-language dubbed versions of ‘Let it go’. Perspectives : Studies in Translation Theory and Practice, 28 (2), 271-283. DOI: 10.1080/0907676X.2019.1653947
Asiasanat
Metadata
Näytä kaikki kuvailutiedotKokoelmat
- JYU Dissertations [867]
- Väitöskirjat [3598]
Lisenssi
Samankaltainen aineisto
Näytetään aineistoja, joilla on samankaltainen nimeke tai asiasanat.
-
Exploring Skopos in the Dutch Dubbed Versions of the Songs of Disney's Frozen
Reus, Tim (International Association of Translation and Intercultural Studies, 2018)An important part in dubbing an animated musical film – as in any translation – is setting a purpose (perhaps subconsciously) for that particular project and establishing a set of priorities to achieve that purpose. This ... -
An Icy Force Both Foul and Fair : The Theme of Love Versus Fear in the Dutch Bubbed Version of Disney's Frozen
Reus, Tim (Akademiai Kiado, 2020)This study compares the songs from the original, English-language version of the 2013 Disney film Frozen to those of the Dutch dubbed version, investigating how the thematic representation of love and fear differ between ... -
Translating animated Moomins : differences and translation strategies in the Finnish and English dubs
Maunuaho, Kaisa (2021)Tämä tutkielma tutkii animoitujen Muumien suomen- ja englanninkielisten dubbausten eroja sarjoissa Muumilaakson tarinoita ja Muumilaakso. Tutkielman tarkoituksena on selvittää, millaisia eroja dubbauksissa on. Tutkimuksessa ... -
"You’ll get Yukichi’s face all wet.” : Japanese-English translation of Extralinguistic Cultural References in the subtitles of Tokyo Godfathers
Koskinen, Aino (2024)Tässä tutkielmassa tarkastellaan kielenulkoisten kulttuurisidonnaisten elementtien käännösstrategioita japanilaisen Tokyo Godfathers animaatioelokuvan englanninkielisissä tekstityksissä. Tässä tutkimuksessa selvitetään ...
Ellei toisin mainittu, julkisesti saatavilla olevia JYX-metatietoja (poislukien tiivistelmät) saa vapaasti uudelleenkäyttää CC0-lisenssillä.