Not a footprint to be seen : isolation in the interplay between words, music and image in two Dutch-language dubbed versions of ‘Let it go’
Reus, T. (2020). Not a footprint to be seen : isolation in the interplay between words, music and image in two Dutch-language dubbed versions of ‘Let it go’. Perspectives : Studies in Translation Theory and Practice, 28(2), 271-283. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1653947
© Taylor & Francis, 2019
Animated musical films, such as Disney’s Frozen, have long been immensely popular among the globe; however, the investigation of the songs of such films in a dubbing context constitutes a relatively new area of research. This paper compares the theme of isolation in one song from Frozen, ‘Let it go’, in the two Dutch-language dubbed versions released in, respectively, the Netherlands and Belgium. The triangle of aspects, an analytical model for animated musical films, is used to analyse the musical, visual, and verbal codes of ‘Let it go’ and categorise differences between the TTs and the ST. This model combines qualitative and quantitative data to compare different-language versions of songs from animated musical films. The analysis finds that the TT-NL is most similar to the ST concerning musical aspects such as rhyme scheme and rhythm, and expresses the theme of isolation most strongly through the connection between the lyrics and the music. The TT-BE is most similar concerning verbal aspects, such as semantic meaning and style, and expresses isolation most strongly through metaphor and symbolism. It is hoped that this exploration of the research field of animated musical film song dubbing stimulates further research into the genre. ...
PublisherTaylor & Francis
ISSN Search the Publication Forum0907-676X
Publication in research information system
MetadataShow full item record
Showing items with similar title or keywords.
Exploring Skopos in the Dutch Dubbed Versions of the Songs of Disney's Frozen Reus, Tim (International Association of Translation and Intercultural Studies, 2018)An important part in dubbing an animated musical film – as in any translation – is setting a purpose (perhaps subconsciously) for that particular project and establishing a set of priorities to achieve that purpose. This ...
An Icy Force Both Foul and Fair : The Theme of Love Versus Fear in the Dutch Bubbed Version of Disney's Frozen Reus, Tim (Akademiai Kiado, 2020)This study compares the songs from the original, English-language version of the 2013 Disney film Frozen to those of the Dutch dubbed version, investigating how the thematic representation of love and fear differ between ...
Musical, visual and verbal aspects of animated film song dubbing: Testing the triangle of aspects model on Disney’s Frozen Reus, Tim (2020)Although the dubbing of animated musical film songs has not been studied much in translation studies, it is important to do so: such films constitute a globally popular audiovisual media genre and are usually dubbed even ...
A kétnyelvűség lenyomatai : Célnyelvi interferenciák Terézia Mora Das Ungeheuer című regényében és magyar fordításában Nádori, Lídia (University of Novi Sad, 2018)The German writer Terézia Mora (1971) grew up with a double, Hungarian-German linguistic identity. She reflects on her own bilingualism in many ways, also on the micro level of the text. How can this linguistic duality be ...
Translation and dealing with “the other” in scholarly research and publishing : A call for more reflexivity Károly, Adrienn (Jyväskylän yliopisto, 2022)Although languages other than English, along with various forms of translation, are intrinsic to multilingual researchers’ scholarly activities, they generally remain less visible in English-medium publications. In this ...