University of Jyväskylä | JYX Digital Repository

  • English  | Give feedback |
    • suomi
    • English
 
  • Login
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
View Item 
  • JYX
  • Opinnäytteet
  • Pro gradu -tutkielmat
  • View Item
JYX > Opinnäytteet > Pro gradu -tutkielmat > View Item

Dubbningsöversättning av tecknad film : synkroniseringens och barnpublikens inverkan på förändringarna som skett vid översättningen från svenska till finska i den tecknade filmen Pelle Svanslös

Thumbnail
View/Open
448.9 Kb

Downloads:  
Show download detailsHide download details  
Authors
Salmela, Elina
Date
2013
Discipline
Ruotsin kieliSwedish

 
Tämä tutkielma käsittelee audiovisuaalista kääntämistä ja dubbauskäännöksen tekemistä. Dubbauskääntäminen eroaa esim. tavallisesta kirjan kääntämisestä, sillä dubbauskääntäjä ei voi kääntää dialogin tekstiä sellaisenaan, vaan hänen on otettava huomioon myös ruudulla näkyvä kuva, esim. repliikkien muokkaaminen hahmojen suunliikkeisiin sopiviksi eli synkronointi. Kun dubbauskäännöstä tehdään lapsiyleisölle, on dialogia tarpeen mukaan muokattava lisäksi siten, että lapsikatsojan on helppo seurata ohjelmaa. Synkronoinnin ja kohderyhmän huomioinnin vuoksi kääntäjän täytyy tehdä monia muutoksia dialogiin. Tämän työn tarkoituksena on kuvata, millaisia muutoksia kääntäjä on tehnyt Pekka Töpöhäntä -animaatioelokuvan dubbauskäännöksessä ruotsista suomeen sekä pohtia, onko näihin muutoksiin vaikuttanut dubbauksen synkronointi tai lapsiyleisön huomioon ottaminen. Tutkimusaineistoni, eli elokuvan dialogi koostuu noin 500 repliikistä, jotka olen litteroinut sekä ruotsiksi että suomeksi. Huolellisesti näitä kahta dialogia vertaillen olen poiminut kääntäjän tekemät muutokset sekä pohtinut syitä niihin. Sain pohdinnoilleni tukea käännöksen tehneen Saara Villan sähköpostihaastattelusta. Keskityin muutoksissa lisäyksiin, poistoihin ja korvauksiin, joissa kääntäjä on ilmaissut kohdan eri tavalla kuin se on ilmaistu lähtökielen dialogissa. Erikseen keskityin lisäksi kääntäjän ratkaisuihin humoristisissa kohdissa. Työssä kuvaillaan ja analysoidaan yhden elokuvan dialogissa tapahtuneita käännösratkaisuja, joten työ on kvalitatiivinen. Suomessa dubbauskääntämistä on tutkittu vain vähän, ja siksi tuloksillani on teoreettista mielenkiintoa. Repliikkien aikarajoituksen vuoksi lisäyksiä ei juuri ole tehty, mutta poistoja on enemmän, jotta repliikit on saatu sovitettua suunliikkeisiin sekä oikean mittaisiksi. Eniten kääntäjä on tehnyt korvauksia edellä mainituin perustein. Suunliikkeiden synkronointi ja repliikkien keston synkronointi ovat siis vaikuttaneet selvästi käännösmuutoksiin. Kääntäjä on monissa kohdin huomioinut myös lapsiyleisön. Erityisesti tämä käy ilmi nimiin liittyvissä ratkaisuissa sekä sanaleikeissä ja muissa sananvääntelyissä, joita on kohdekielen dialogissa jopa alkuperäistä enemmän. ...
Alternative title
Synkroniseringens och barnpublikens inverkan på förändringarna som skett vid översättningen från svenska till finska i den tecknade filmen Pelle Svanslös
Keywords
översättning audiovisuell översättning dubbning synkronisering barnpublik kääntäminen käännökset jälkiäänitys lastenelokuvat animaatioelokuvat synkronointi
URI

http://urn.fi/URN:NBN:fi:jyu-201308272199

Metadata
Show full item record
Collections
  • Pro gradu -tutkielmat [24542]

Related items

Showing items with similar title or keywords.

  • Fan, fan, fan, fan... Hiton hitto! : översättning av svordomar i svenska och finska undertexter 

    Tuovinen, Roosa (2022)
    Tämä kandidaatin tutkielma käsittelee kirosanojen kääntämistä tekstityksissä. Materiaalina tutkimuksessa käytetään rikossarjojen Gåsmamman ja Karppi ensimmäisten tuotantokausien kuutta ensimmäistä jaksoa. Tutkimuksen ...
  • Om översättning av kulturbundna element från svenska till finska och engelska i två barnböcker av Astrid Lindgren 

    Rissanen, Terhi (2002)
  • Svenskans partikelverb och deras översättning från svenska till finska i 'Innan frosten' av Henning Mankell 

    Ojala, Ila-Maaret; Puustinen, Raija (2008)
  • Om översättning av kulturbundna element från svenska till finska och franska i två muminböcker av Tove Jansson 

    Rahunen, Suvi (2007)
  • Analys av översättning från svenska till finska : Berts dagbok av Sören Olsson och Anders Jacobsson 

    Toppari, Marjukka (2000)
  • Browse materials
  • Browse materials
  • Articles
  • Conferences and seminars
  • Electronic books
  • Historical maps
  • Journals
  • Tunes and musical notes
  • Photographs
  • Presentations and posters
  • Publication series
  • Research reports
  • Research data
  • Study materials
  • Theses

Browse

All of JYXCollection listBy Issue DateAuthorsSubjectsPublished inDepartmentDiscipline

My Account

Login

Statistics

View Usage Statistics
  • How to publish in JYX?
  • Self-archiving
  • Publish Your Thesis Online
  • Publishing Your Dissertation
  • Publication services

Open Science at the JYU
 
Data Protection Description

Accessibility Statement

Unless otherwise specified, publicly available JYX metadata (excluding abstracts) may be freely reused under the CC0 waiver.
Open Science Centre