Näytä suppeat kuvailutiedot

dc.contributor.advisorVänttinen, Minttu
dc.contributor.authorTahkola, Julius
dc.date.accessioned2024-12-10T06:37:59Z
dc.date.available2024-12-10T06:37:59Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.urihttps://jyx.jyu.fi/handle/123456789/98888
dc.description.abstractKääntämisen tärkeyttä ei voi vähätellä: nykymaailman kasvavassa ja globaalissa ympäristössä on elintärkeää, että maapallon lukuisten kielten muodostamien muurien yli ja ympäri päästään. Aku Ankka on löytänyt melkoista suosiota Suomessa, ja monia tutkimuksia Ankka-tarinoista sekä Disneyn muista sarjakuvista on jo tehty. Tästä huolimatta Suomessa suosittu Don Rosa on jäänyt suuresti ilman huomiota käännöstieteiden alalla. Tässä tutkimuksessa minä pyrin täyttämään tämän tieteellisen aukon. Pääpaino on verbaalisessa huumorissa ja sen käännöksissä: mitä kääntämistekniikoita on hyödynnetty ja mitkä kohdat Rosan sarjakuvatarinoissa jäävät ilman suoraa käännöstä? Tutkimuksen kohteena ovat seitsemän Rosan Aku-Ankka tarinaa niiden englannin- ja suomenkielisinä versioina. Kyseiset tarinat valittiin Rosan suosion ja aikaisemmin mainitun tutkimusvajeen vuoksi. Kävin tarinat läpi huumoria sisältävää dialogia etsien ja sitten luokittelin ne kääntämistekniikoiden mukaan. Analyysin tulokset osoittavat, että Aku Ankan käännökset suosivat käännösstrategioiden joukosta kotouttamista ja sen alahaaroja: sarjakuvien kieli siis mukautetaan suomeen niin läpikotaisesti kun on mahdollista, jopa englanninkielisten tarinoiden alkuperäisen materiaalin kustannuksella. Vanhan huumorin korvaaminen uusilla suomen kulttuurikohtaisilla vastineilla on helposti suosituin kääntämistekniikka, ja se muodostaakin puolet aineistosta aivan yksinään. Tämän lisäksi myös suorat käännökset ovat yllättävän yleisiä, vaikkakin joissakin tapauksissa vaikutti siltä, että niitä voitaisiin teettää vielä enemmänkin, ja että suomenkieliset kääntäjät päättivät luoda epäsuoria käännöksiä tuntemattomista syistä.fi
dc.format.extent26
dc.language.isoen
dc.rightsIn Copyrighten
dc.subject.otherforeignisation
dc.subject.otherverbal humour
dc.subject.otherDonald Duck
dc.titleTranslations of verbal humour in Don Rosa's Donald Duck stories
dc.typebachelor thesis
dc.identifier.urnURN:NBN:fi:jyu-202412107701
dc.type.ontasotBachelor's thesisen
dc.type.ontasotKandidaatintyöfi
dc.contributor.tiedekuntaHumanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekuntafi
dc.contributor.tiedekuntaFaculty of Humanities and Social Sciencesen
dc.contributor.laitosKieli- ja viestintätieteiden laitosfi
dc.contributor.laitosDepartment of Language and Communication Studiesen
dc.contributor.yliopistoJyväskylän yliopistofi
dc.contributor.yliopistoUniversity of Jyväskyläen
dc.contributor.oppiaineEnglannin kielifi
dc.contributor.oppiaineEnglishen
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
dc.type.publicationbachelorThesis
dc.contributor.oppiainekoodi301
dc.subject.ysokääntäminen
dc.subject.ysohuumori
dc.subject.ysoenglannin kieli
dc.subject.ysokäännökset
dc.subject.ysosuomen kieli
dc.subject.ysosarjakuvat
dc.subject.ysokielenkäyttö
dc.subject.ysosanaleikit
dc.subject.ysokotouttaminen (kääntäminen)
dc.subject.ysotranslating
dc.subject.ysohumour
dc.subject.ysoEnglish language
dc.subject.ysotranslations
dc.subject.ysoFinnish language
dc.subject.ysocomics
dc.subject.ysouse of language
dc.subject.ysowordplays
dc.subject.ysodomestication (translating)
dc.rights.urlhttps://rightsstatements.org/page/InC/1.0/


Aineistoon kuuluvat tiedostot

Thumbnail

Aineisto kuuluu seuraaviin kokoelmiin

Näytä suppeat kuvailutiedot

In Copyright
Ellei muuten mainita, aineiston lisenssi on In Copyright