Domestication and foreignisation in the Finnish and Swedish translations of the BFG by Roald Dahl
Tutkielman aiheena ovat Roald Dahlin kirja The BFG (1982) ja sen suomen- ja ruotsinkieliset käännökset Iso Kiltti Jätti ja SVJ, kääntäjinä Tuomas Nevanlinna ja Meta Ottosson. Pyrkimyksenä on selvittää, miten kääntäjät käyttävät kotouttamista ja vieraannuttamista käännöksissään, erityisesti kääntäessään kulttuurisidonnaisia elementtejä. Hypoteesina on, että molemmissa käännöksissä on käytetty sekä kotouttamista, että vieraannuttamista.
Taustakirjallisuuden pohjalta voidaan olettaa, että kulttuurisidonnaiset elementit ovat sellaisia, joita usein muokataan käännettäessä. Tämän vuoksi analyysissä keskitytään kulttuurisidonnaisten elementtien käännöksiin. Tarkemmassa analyysissä verrataan käännöksiä ja päätellään, missä esimerkeissä on käytetty kotouttamista ja vieraannuttamista ja vertaillaan käännöksiä toisiinsa; kummassa on käytetty enemmän kotouttamista tai vieraannuttamista.
Käännökset poikkeavat toisistaan eniten siinä, että suomennoksessa tapahtumien paikka on siirretty Suomeen, kun taas ruotsinkielisessä käännöksessä alkuperäinen tapahtumapaikka, Englanti, on säilytetty. Tämän vuoksi Nevanlinna on joutunut tekemään tekstiin paljon enemmän muutoksia kuin Ottosson. Molemmat kääntäjät ovat sekä kotouttaneet että vieraannuttaneet kääntäessään, mikä todistaa joidenkin tutkijoiden ajatuksen siitä, etteivät kotouttaminen ja vieraannuttaminen ole vastakkaisia tekniikoita, joita käytetään eri teksteissä, vaan pikemminkin molempia käytetään samassa tekstissä enemmän tai vähemmän. Hypoteesi osoittautuu todeksi.
Tutkielman tulokset eivät ole yleistettävissä, koska analyysissä on keskitytty vain yhteen kirjaan. Jatkotutkimukseksi ehdotetaan, että analysoimalla useampien lastenkirjojen käännöksiä, saataisiin yleistettävissä olevia tuloksia.
...
Asiasanat
Metadata
Näytä kaikki kuvailutiedotKokoelmat
- Pro gradu -tutkielmat [29494]
Samankaltainen aineisto
Näytetään aineistoja, joilla on samankaltainen nimeke tai asiasanat.
-
Neljännesunssi yhdeksälläkymmenellä taalalla : kotoutuksen sietämätön keveys William Burroughsin suomennoksissa
Lyymä, Ilmari (2015)Käännösgraduni tarkastelee kotouttamista ja vieraannuttamista valitsemissani katkelmissa William Burroughsin suomennoksia, omani mukaan lukien. Se sisältää johdannon, käännösnäytteen, käännöspäiväkirjan ja analyysin. Olen ... -
La domestication et l’étrangéisation des noms propres dans un corpus de traductions françaises de la littérature pour enfants finnoise
Miettinen, Sandra (2020)Tämän kontrastiivisen tutkimuksen tavoitteena on tarkastella kahdeksan suomalaisen lastenkirjan henkilöhahmojen nimien ranskankielisiä vastineita kotouttavan ja vieraannuttavan käännöksen näkökulmasta. Tutkimuksessa ... -
“Is it true that you messed up at the NBI?” : translation of culture-specific words in the crime series Bordertown
Valtonen, Aino (2020)Käsittelen tutkielmassani suomalaisen rikossarjan Sorjosen englanninkielisiä tekstityksiä. Selvitän laadullisen tutkimuksen menetelmiä sekä Jan Pedersenin (2011) käännösstrategioiden kategorioita hyväksi käyttäen, mitä ... -
A Dominant Global Translation Strategy in Thai Translated Novels : The Translations of Religious Markers in Dan Brown’s Thriller Novels
Inphen, Wirya (Brill, 2020)When translation is considered as an integral part of larger social systems (Even-Zohar 1990), the ways in which translations are produced to serve readers’ specificity could be affected. This paper examines whether there ... -
Les stratégies de domestication et d’étrangéisation dans un corpus contrastif de BD
Launonen, Eveliina (2024)Tutkielmassa analysoidaan A. Uderzon ja R. Goscinnyn Asterix-sarjakuviin kuuluvan albumin Le bouclier arverne erisnimiä ja niiden käännösvastineita sen suomenkielisessä versiossa Asterix ja kadonnut kilpi, jonka on kääntänyt ...
Ellei toisin mainittu, julkisesti saatavilla olevia JYX-metatietoja (poislukien tiivistelmät) saa vapaasti uudelleenkäyttää CC0-lisenssillä.