Translations of verbal humour in Don Rosa's Donald Duck stories
Kääntämisen tärkeyttä ei voi vähätellä: nykymaailman kasvavassa ja globaalissa ympäristössä on elintärkeää, että maapallon lukuisten kielten muodostamien muurien yli ja ympäri päästään. Aku Ankka on löytänyt melkoista suosiota Suomessa, ja monia tutkimuksia Ankka-tarinoista sekä Disneyn muista sarjakuvista on jo tehty. Tästä huolimatta Suomessa suosittu Don Rosa on jäänyt suuresti ilman huomiota käännöstieteiden alalla. Tässä tutkimuksessa minä pyrin täyttämään tämän tieteellisen aukon. Pääpaino on verbaalisessa huumorissa ja sen käännöksissä: mitä kääntämistekniikoita on hyödynnetty ja mitkä kohdat Rosan sarjakuvatarinoissa jäävät ilman suoraa käännöstä?
Tutkimuksen kohteena ovat seitsemän Rosan Aku-Ankka tarinaa niiden englannin- ja suomenkielisinä versioina. Kyseiset tarinat valittiin Rosan suosion ja aikaisemmin mainitun tutkimusvajeen vuoksi. Kävin tarinat läpi huumoria sisältävää dialogia etsien ja sitten luokittelin ne kääntämistekniikoiden mukaan.
Analyysin tulokset osoittavat, että Aku Ankan käännökset suosivat käännösstrategioiden joukosta kotouttamista ja sen alahaaroja: sarjakuvien kieli siis mukautetaan suomeen niin läpikotaisesti kun on mahdollista, jopa englanninkielisten tarinoiden alkuperäisen materiaalin kustannuksella. Vanhan huumorin korvaaminen uusilla suomen kulttuurikohtaisilla vastineilla on helposti suosituin kääntämistekniikka, ja se muodostaakin puolet aineistosta aivan yksinään. Tämän lisäksi myös suorat käännökset ovat yllättävän yleisiä, vaikkakin joissakin tapauksissa vaikutti siltä, että niitä voitaisiin teettää vielä enemmänkin, ja että suomenkieliset kääntäjät päättivät luoda epäsuoria käännöksiä tuntemattomista syistä.
...
Keywords
Metadata
Show full item recordCollections
- Kandidaatintutkielmat [5350]
License
Related items
Showing items with similar title or keywords.
-
Studies in the wordplay in some German translations of Shakespeare
Itkonen, Kyösti (1966) -
Domestication and foreignisation in the Finnish and Swedish translations of the BFG by Roald Dahl
Sorvari, Hanna-Mari (2014)Tutkielman aiheena ovat Roald Dahlin kirja The BFG (1982) ja sen suomen- ja ruotsinkieliset käännökset Iso Kiltti Jätti ja SVJ, kääntäjinä Tuomas Nevanlinna ja Meta Ottosson. Pyrkimyksenä on selvittää, miten kääntäjät ... -
"Of course that place is nowhere near this place" : comparing translations of wordplay in the subtitles of Buffy the Vampire Slayer
Valkama, Minna-Leena (2011)Tässä tutkielmassa käsitellään sanaleikkien kääntymistä televisiosarjan tekstityksissä. Sanaleikkien ja huumorin kääntäminen on haasteellista, sillä kääntämisen päälähtökohtana on yleensä informaation välittyminen, ... -
Translating animated Moomins : differences and translation strategies in the Finnish and English dubs
Maunuaho, Kaisa (2021)Tämä tutkielma tutkii animoitujen Muumien suomen- ja englanninkielisten dubbausten eroja sarjoissa Muumilaakson tarinoita ja Muumilaakso. Tutkielman tarkoituksena on selvittää, millaisia eroja dubbauksissa on. Tutkimuksessa ... -
“Is it true that you messed up at the NBI?” : translation of culture-specific words in the crime series Bordertown
Valtonen, Aino (2020)Käsittelen tutkielmassani suomalaisen rikossarjan Sorjosen englanninkielisiä tekstityksiä. Selvitän laadullisen tutkimuksen menetelmiä sekä Jan Pedersenin (2011) käännösstrategioiden kategorioita hyväksi käyttäen, mitä ...