University of Jyväskylä | JYX Digital Repository

  • English  | Give feedback |
    • suomi
    • English
 
  • Login
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
View Item 
  • JYX
  • Opinnäytteet
  • Kandidaatintutkielmat
  • View Item
JYX > Opinnäytteet > Kandidaatintutkielmat > View Item

“Is it true that you messed up at the NBI?” : translation of culture-specific words in the crime series Bordertown

Thumbnail
View/Open
270.6 Kb

Downloads:  
Show download detailsHide download details  
Authors
Valtonen, Aino
Date
2020
Discipline
Englannin kieliEnglish
Copyright
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.

 
Käsittelen tutkielmassani suomalaisen rikossarjan Sorjosen englanninkielisiä tekstityksiä. Selvitän laadullisen tutkimuksen menetelmiä sekä Jan Pedersenin (2011) käännösstrategioiden kategorioita hyväksi käyttäen, mitä kulttuurisidonnaisten viittausten käännökset paljastavat tekstittäjän käännösideologiasta: onko suomalaiseen kulttuuriin viittaavat asiat tehty ulkomaiselle yleisölle helpommin ymmärrettäviksi, täten kotouttaen tekstiä, vai onko kääntäjä pysynyt uskollisena alkuperäiselle tekstille, eli käyttänyt vieraannuttavaa strategiaa. Lisäksi pohdin sarjan genren, eli nordic noirin, sekä tekstityskäytänteiden, kuten tekstirivin pituuden ja keston, mahdollista vaikutusta käännökseen. Keräsin dataa katsomalla Sorjonen-sarjan ensimmäistä jaksoa ja poimimalla sieltä kulttuurisidonnaisia viittauksia. Tämän jälkeen analysoin ilmaisun käännöstä ja pohdin, mitä käännösstrategiaa prosessissa on käytetty. Lopuksi päättelin, mitä käytetyt käännösstrategiat mahdollisesti paljastavat jakson yleisestä käännösideologiasta. Huomasin, että jaksossa oli käytetty monipuolisesti käännösstrategioita ja lopputulos kallistuu hieman vieraannuttavan käännösideologian puolelle, mutta analyysin perusteella ei voida määrittää selkeästi, onko kääntäjä pyrkinyt kotouttavaan vai vieraannuttavaan kääntämiseen. Tulosten vertailu toiseen tuoreeseen aihetta käsittelevään tutkimukseen osoittaa, että suomalaisia elokuvia on tekstitetty englanniksi vastaavalla tyylillä. ...
Keywords
nordic noir foreignization audiovisual translation Extralinguistic Cultural Reference kotouttaminen (käännöstiede) kääntäminen suomen kieli rikossarjat tekstitys englannin kieli käännökset domestication (translation studies) translating Finnish language crime series subtitling English language translations
URI

http://urn.fi/URN:NBN:fi:jyu-202006013597

Metadata
Show full item record
Collections
  • Kandidaatintutkielmat [4424]

Related items

Showing items with similar title or keywords.

  • Domestication and foreignisation in the Finnish and Swedish translations of the BFG by Roald Dahl 

    Sorvari, Hanna-Mari (2014)
    Tutkielman aiheena ovat Roald Dahlin kirja The BFG (1982) ja sen suomen- ja ruotsinkieliset käännökset Iso Kiltti Jätti ja SVJ, kääntäjinä Tuomas Nevanlinna ja Meta Ottosson. Pyrkimyksenä on selvittää, miten kääntäjät ...
  • Translating animated Moomins : differences and translation strategies in the Finnish and English dubs 

    Maunuaho, Kaisa (2021)
    Tämä tutkielma tutkii animoitujen Muumien suomen- ja englanninkielisten dubbausten eroja sarjoissa Muumilaakson tarinoita ja Muumilaakso. Tutkielman tarkoituksena on selvittää, millaisia eroja dubbauksissa on. Tutkimuksessa ...
  • Friends, Frendit, Vänner : en jämförelse av svenska och finska undertexter i Tv-serien Friends 

    Jyrinki, Maria (2011)
  • Translating cultural references - a Friend or a foe? 

    Raivio, Juulia (2018)
    Tutkielman tarkoituksena on selvittää millaisia strategioita kulttuurispesifien ilmaisujen kääntämiseen ja tekstittämiseen on käytetty amerikkalaisen televisiosarjan Frendit (engl. Friends) suomalaisessa ja saksalaisessa ...
  • Reading Ádám Bodor’s Sinistra körzet [‘The Sinistra Zone’] in English 

    Orzóy, Ágnes (University Library System, University of Pittsburgh, 2018)
    This article focuses on the English translation and reception of a major contemporary Hungarian novel, Ádám Bodor’s The Sinistra Zone. A fairly slim book, The Sinistra Zone was first published in 1992, established Bodor ...
  • Browse materials
  • Browse materials
  • Articles
  • Conferences and seminars
  • Electronic books
  • Historical maps
  • Journals
  • Tunes and musical notes
  • Photographs
  • Presentations and posters
  • Publication series
  • Research reports
  • Research data
  • Study materials
  • Theses

Browse

All of JYXCollection listBy Issue DateAuthorsSubjectsPublished inDepartmentDiscipline

My Account

Login

Statistics

View Usage Statistics
  • How to publish in JYX?
  • Self-archiving
  • Publish Your Thesis Online
  • Publishing Your Dissertation
  • Publication services

Open Science at the JYU
 
Data Protection Description

Accessibility Statement

Unless otherwise specified, publicly available JYX metadata (excluding abstracts) may be freely reused under the CC0 waiver.
Open Science Centre