“Is it true that you messed up at the NBI?” : translation of culture-specific words in the crime series Bordertown
Authors
Date
2020Copyright
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Käsittelen tutkielmassani suomalaisen rikossarjan Sorjosen englanninkielisiä tekstityksiä. Selvitän laadullisen tutkimuksen menetelmiä sekä Jan Pedersenin (2011) käännösstrategioiden kategorioita hyväksi käyttäen, mitä kulttuurisidonnaisten viittausten käännökset paljastavat tekstittäjän käännösideologiasta: onko suomalaiseen kulttuuriin viittaavat asiat tehty ulkomaiselle yleisölle helpommin ymmärrettäviksi, täten kotouttaen tekstiä, vai onko kääntäjä pysynyt uskollisena alkuperäiselle tekstille, eli käyttänyt vieraannuttavaa strategiaa. Lisäksi pohdin sarjan genren, eli nordic noirin, sekä tekstityskäytänteiden, kuten tekstirivin pituuden ja keston, mahdollista vaikutusta käännökseen. Keräsin dataa katsomalla Sorjonen-sarjan ensimmäistä jaksoa ja poimimalla sieltä kulttuurisidonnaisia viittauksia. Tämän jälkeen analysoin ilmaisun käännöstä ja pohdin, mitä käännösstrategiaa prosessissa on käytetty. Lopuksi päättelin, mitä käytetyt käännösstrategiat mahdollisesti paljastavat jakson yleisestä käännösideologiasta. Huomasin, että jaksossa oli käytetty monipuolisesti käännösstrategioita ja lopputulos kallistuu hieman vieraannuttavan käännösideologian puolelle, mutta analyysin perusteella ei voida määrittää selkeästi, onko kääntäjä pyrkinyt kotouttavaan vai vieraannuttavaan kääntämiseen. Tulosten vertailu toiseen tuoreeseen aihetta käsittelevään tutkimukseen osoittaa, että suomalaisia elokuvia on tekstitetty englanniksi vastaavalla tyylillä.
...


Keywords
nordic noir foreignization audiovisual translation Extralinguistic Cultural Reference kotouttaminen (käännöstiede) kääntäminen suomen kieli rikossarjat tekstitys englannin kieli käännökset domestication (translation studies) translating Finnish language crime series subtitling English language translations
Metadata
Show full item recordCollections
- Kandidaatintutkielmat [4424]
Related items
Showing items with similar title or keywords.
-
Domestication and foreignisation in the Finnish and Swedish translations of the BFG by Roald Dahl
Sorvari, Hanna-Mari (2014)Tutkielman aiheena ovat Roald Dahlin kirja The BFG (1982) ja sen suomen- ja ruotsinkieliset käännökset Iso Kiltti Jätti ja SVJ, kääntäjinä Tuomas Nevanlinna ja Meta Ottosson. Pyrkimyksenä on selvittää, miten kääntäjät ... -
Translating animated Moomins : differences and translation strategies in the Finnish and English dubs
Maunuaho, Kaisa (2021)Tämä tutkielma tutkii animoitujen Muumien suomen- ja englanninkielisten dubbausten eroja sarjoissa Muumilaakson tarinoita ja Muumilaakso. Tutkielman tarkoituksena on selvittää, millaisia eroja dubbauksissa on. Tutkimuksessa ... -
Friends, Frendit, Vänner : en jämförelse av svenska och finska undertexter i Tv-serien Friends
Jyrinki, Maria (2011) -
Translating cultural references - a Friend or a foe?
Raivio, Juulia (2018)Tutkielman tarkoituksena on selvittää millaisia strategioita kulttuurispesifien ilmaisujen kääntämiseen ja tekstittämiseen on käytetty amerikkalaisen televisiosarjan Frendit (engl. Friends) suomalaisessa ja saksalaisessa ... -
Reading Ádám Bodor’s Sinistra körzet [‘The Sinistra Zone’] in English
Orzóy, Ágnes (University Library System, University of Pittsburgh, 2018)This article focuses on the English translation and reception of a major contemporary Hungarian novel, Ádám Bodor’s The Sinistra Zone. A fairly slim book, The Sinistra Zone was first published in 1992, established Bodor ...