A Dominant Global Translation Strategy in Thai Translated Novels : The Translations of Religious Markers in Dan Brown’s Thriller Novels
Inphen, W. (2020). A Dominant Global Translation Strategy in Thai Translated Novels : The Translations of Religious Markers in Dan Brown’s Thriller Novels. Manusya : Journal of Humanities, 23(2), 286-304. https://doi.org/10.1163/26659077-02302007
Published in
Manusya : Journal of HumanitiesAuthors
Date
2020Copyright
© Wiriya Inphen, 2020
When translation is considered as an integral part of larger social systems (Even-Zohar 1990), the ways in which translations are produced to serve readers’ specificity could be affected. This paper examines whether there is a preference for a specific global translation strategy due to a readership that is specialized in terms of education level. Adopting Venuti’s (1995/2008) division of global translation strategies into exoticizing and domesticating translation, it examines the frequency of local translation strategies, which are part of a global translation strategy, used in translating English-Thai religious markers in Dan Brown’s Angels and Demons, The Da Vinci Code, The Lost Symbol, Inferno and Origin. The religious markers cover words/phrases of belief systems in either Eastern or Western culture. The results show that exoticizing translation is a dominant global translation strategy that translation agents, such as translators and editors, use in literary translations of Anglo-American novels.
...
Publisher
BrillISSN Search the Publication Forum
0859-9920Keywords
Brown, Dan translated Anglo-American popular fiction Thai literary translation global translation strategy local translation strategy religious markers specialized readership kääntäminen viihdekirjallisuus käännöskirjallisuus lokalisointi englanninkielinen kirjallisuus englannin kieli thain kieli jännityskirjallisuus lukijat kulttuurisidonnaisuus uskonto ja uskonnot
Publication in research information system
https://converis.jyu.fi/converis/portal/detail/Publication/42609590
Metadata
Show full item recordCollections
License
Related items
Showing items with similar title or keywords.
-
Domestication and foreignisation in the Finnish and Swedish translations of the BFG by Roald Dahl
Sorvari, Hanna-Mari (2014)Tutkielman aiheena ovat Roald Dahlin kirja The BFG (1982) ja sen suomen- ja ruotsinkieliset käännökset Iso Kiltti Jätti ja SVJ, kääntäjinä Tuomas Nevanlinna ja Meta Ottosson. Pyrkimyksenä on selvittää, miten kääntäjät ... -
Introduction to the special issue : Beyond Self-Fashioning and Freedom—Bending, Breaking, and Adhering to Rules in Religious Contexts
Alava, Henni; Clarke, Morgan; Gusman, Alessandro (Suomen antropologinen seura, 2022)Rules are a crucial part of much religious thought and practice. Their importance or insignificance, their strictness or laxness, and their rigidity or flexibility in the face of change are constant themes of debate, both ... -
Translating animated Moomins : differences and translation strategies in the Finnish and English dubs
Maunuaho, Kaisa (2021)Tämä tutkielma tutkii animoitujen Muumien suomen- ja englanninkielisten dubbausten eroja sarjoissa Muumilaakson tarinoita ja Muumilaakso. Tutkielman tarkoituksena on selvittää, millaisia eroja dubbauksissa on. Tutkimuksessa ... -
Väliin lankeaa varjo : angloamerikkalaisen kaunokirjallisuuden välittyminen Suomeen 1890-1939
Kovala, Urpo (Jyväskylän yliopisto, 1992)Viime vuosikymmeniä pidetään angloamerikkalaisen kulttuurin valtakautena Suomessakin, mutta ennen toista maailmansotaa se oli suomalaisille nykynäkökulmasta katsoen yllättävänkin kaukainen ja vähän tunnettu kulttuuri. Tässä ...