A Dominant Global Translation Strategy in Thai Translated Novels : The Translations of Religious Markers in Dan Brown’s Thriller Novels
Inphen, Wirya (2020). A Dominant Global Translation Strategy in Thai Translated Novels : The Translations of Religious Markers in Dan Brown’s Thriller Novels. Manusya : Journal of Humanities, 23 (2), 286-304. DOI: 10.1163/26659077-02302007
Published inManusya : Journal of Humanities
© Wiriya Inphen, 2020
When translation is considered as an integral part of larger social systems (Even-Zohar 1990), the ways in which translations are produced to serve readers’ specificity could be affected. This paper examines whether there is a preference for a specific global translation strategy due to a readership that is specialized in terms of education level. Adopting Venuti’s (1995/2008) division of global translation strategies into exoticizing and domesticating translation, it examines the frequency of local translation strategies, which are part of a global translation strategy, used in translating English-Thai religious markers in Dan Brown’s Angels and Demons, The Da Vinci Code, The Lost Symbol, Inferno and Origin. The religious markers cover words/phrases of belief systems in either Eastern or Western culture. The results show that exoticizing translation is a dominant global translation strategy that translation agents, such as translators and editors, use in literary translations of Anglo-American novels. ...
Brown, Dan translated Anglo-American popular fiction Thai literary translation global translation strategy local translation strategy religious markers specialized readership kääntäminen viihdekirjallisuus käännöskirjallisuus lokalisointi englanninkielinen kirjallisuus englannin kieli thain kieli jännityskirjallisuus lukijat kulttuurisidonnaisuus uskonto ja uskonnot