A rövid mondatoktól a legszebb regénycímig
Pálfy, E., & Nádori, L. (2019, 25.5.2019). A rövid mondatoktól a legszebb regénycímig. Jelenkor. http://www.jelenkor.net/interju/1358/a-rovid-mondatoktol-a-legszebb-regenycimig
Published in
JelenkorDate
2019Copyright
© Molnar Nyomda es Kiado Kft, 2020
A májusi Jelenkorban napvilágot látott Terézia Mora eddig németül is publikálatlan novellája, valamint írói műhelyesszéje, a Frankfurti Poétikai Előadások egy részlete. A Terézia Mora-életmű magyar fordítójával, Nádori Lídiával beszélgettünk.
Publisher
Molnar Nyomda es Kiado KftISSN Search the Publication Forum
0447-6425Keywords
Original source
http://www.jelenkor.net/interju/1358/a-rovid-mondatoktol-a-legszebb-regenycimigPublication in research information system
https://converis.jyu.fi/converis/portal/detail/Publication/41637599
Metadata
Show full item recordCollections
License
Related items
Showing items with similar title or keywords.
-
Kieliteknologian käyttö kielenkäännösprosessissa
Hämäläinen, Antti Pekka (2005) -
Formella förändringar i den finska översättningen av Monika Fagerholms Glitterscenen
Huttu, Sini (2011) -
Translating animated Moomins : differences and translation strategies in the Finnish and English dubs
Maunuaho, Kaisa (2021)Tämä tutkielma tutkii animoitujen Muumien suomen- ja englanninkielisten dubbausten eroja sarjoissa Muumilaakson tarinoita ja Muumilaakso. Tutkielman tarkoituksena on selvittää, millaisia eroja dubbauksissa on. Tutkimuksessa ... -
"Of course that place is nowhere near this place" : comparing translations of wordplay in the subtitles of Buffy the Vampire Slayer
Valkama, Minna-Leena (2011)Tässä tutkielmassa käsitellään sanaleikkien kääntymistä televisiosarjan tekstityksissä. Sanaleikkien ja huumorin kääntäminen on haasteellista, sillä kääntämisen päälähtökohtana on yleensä informaation välittyminen, ... -
Kristinoppi murtuu : murrekatekismukset kirkon virallisen kristinopin käännöksinä
Hasala, Kasperi (2004)