Näytä suppeat kuvailutiedot

dc.contributor.advisorVirtaluoto, Jenni
dc.contributor.authorValtonen, Aino
dc.date.accessioned2020-06-01T11:08:20Z
dc.date.available2020-06-01T11:08:20Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.urihttps://jyx.jyu.fi/handle/123456789/69340
dc.description.abstractKäsittelen tutkielmassani suomalaisen rikossarjan Sorjosen englanninkielisiä tekstityksiä. Selvitän laadullisen tutkimuksen menetelmiä sekä Jan Pedersenin (2011) käännösstrategioiden kategorioita hyväksi käyttäen, mitä kulttuurisidonnaisten viittausten käännökset paljastavat tekstittäjän käännösideologiasta: onko suomalaiseen kulttuuriin viittaavat asiat tehty ulkomaiselle yleisölle helpommin ymmärrettäviksi, täten kotouttaen tekstiä, vai onko kääntäjä pysynyt uskollisena alkuperäiselle tekstille, eli käyttänyt vieraannuttavaa strategiaa. Lisäksi pohdin sarjan genren, eli nordic noirin, sekä tekstityskäytänteiden, kuten tekstirivin pituuden ja keston, mahdollista vaikutusta käännökseen. Keräsin dataa katsomalla Sorjonen-sarjan ensimmäistä jaksoa ja poimimalla sieltä kulttuurisidonnaisia viittauksia. Tämän jälkeen analysoin ilmaisun käännöstä ja pohdin, mitä käännösstrategiaa prosessissa on käytetty. Lopuksi päättelin, mitä käytetyt käännösstrategiat mahdollisesti paljastavat jakson yleisestä käännösideologiasta. Huomasin, että jaksossa oli käytetty monipuolisesti käännösstrategioita ja lopputulos kallistuu hieman vieraannuttavan käännösideologian puolelle, mutta analyysin perusteella ei voida määrittää selkeästi, onko kääntäjä pyrkinyt kotouttavaan vai vieraannuttavaan kääntämiseen. Tulosten vertailu toiseen tuoreeseen aihetta käsittelevään tutkimukseen osoittaa, että suomalaisia elokuvia on tekstitetty englanniksi vastaavalla tyylillä.fi
dc.format.extent26
dc.language.isoen
dc.subject.othernordic noir
dc.subject.otherforeignization
dc.subject.otheraudiovisual translation
dc.subject.otherExtralinguistic Cultural Reference
dc.title“Is it true that you messed up at the NBI?” : translation of culture-specific words in the crime series Bordertown
dc.identifier.urnURN:NBN:fi:jyu-202006013597
dc.type.ontasotBachelor's thesisen
dc.type.ontasotKandidaatintyöfi
dc.contributor.tiedekuntaHumanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekuntafi
dc.contributor.tiedekuntaFaculty of Humanities and Social Sciencesen
dc.contributor.laitosKieli- ja viestintätieteiden laitosfi
dc.contributor.laitosDepartment of Language and Communication Studiesen
dc.contributor.yliopistoJyväskylän yliopistofi
dc.contributor.yliopistoUniversity of Jyväskyläen
dc.contributor.oppiaineEnglannin kielifi
dc.contributor.oppiaineEnglishen
dc.rights.copyrightJulkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.fi
dc.rights.copyrightThis publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.en
dc.contributor.oppiainekoodi301
dc.subject.ysokotouttaminen (käännöstiede)
dc.subject.ysokääntäminen
dc.subject.ysosuomen kieli
dc.subject.ysorikossarjat
dc.subject.ysotekstitys
dc.subject.ysoenglannin kieli
dc.subject.ysokäännökset
dc.subject.ysodomestication (translation studies)
dc.subject.ysotranslating
dc.subject.ysoFinnish language
dc.subject.ysocrime series
dc.subject.ysosubtitling
dc.subject.ysoEnglish language
dc.subject.ysotranslations


Aineistoon kuuluvat tiedostot

Thumbnail

Aineisto kuuluu seuraaviin kokoelmiin

Näytä suppeat kuvailutiedot