New English words in Scrubs and their Finnish translations
Tutkielman tarkoituksena on selvittää amerikkalaisessa komediasarjassa Tuho-osastossa (engl. Scrubs) esiintyvien uusien englanninkielisten sanojen syntytapoja ja näiden sanojen suomenkielisiä käännöksiä. Tutkimuksessa keskitytään seitsemään erilaiseen sananmuodostustekniikkaan, sekä tekstitysten kääntämiseen. Niinpä tutkimuskysymys on kaksiosainen: 1. Minkä tyyppisiä sananmuodostustekniikoita käytetään uusien englanninkielisten sanojen luomisessa Tuho-osastossa, ja 2. Kuinka nämä uudet sanat on käännetty suomeksi.
Tutkittavia sananmuodostustekniikoita on seitsemän, sekä lisäksi huomioidaan vanhoissa sanoissa tapahtuneet semanttiset muutokset. Näiden teorian pohjan luo suurimmalta osalta Bauerin esittämät määritykset. Käännöstieteiden osalta vertaillaan sekä lingvistisiä että kommunikatiivisia lähestymistapoja kääntämiseen. Lisäksi esitellään ruutukääntämistä, erityisesti painottaen tekstitystä Suomessa.
Tuloksista voidaan huomata, että kaikkia seitsemää sananmuodostustekniikkaa on sarjassa käytetty, vaikkakin yhdyssanat ja affiksoidut sanat olivat erityisen suosittuja. Tekstitysten käännöksistä huomattiin, että sekä lingvistisesti että kommunikatiivisesti käännettyjä sanoja oli melkein yhtä paljon. Lisäksi huomioitavaa oli kääntämättömien sanojen vähyys.
...
Asiasanat
Metadata
Näytä kaikki kuvailutiedotKokoelmat
- Pro gradu -tutkielmat [29495]
Samankaltainen aineisto
Näytetään aineistoja, joilla on samankaltainen nimeke tai asiasanat.
-
"You’ll get Yukichi’s face all wet.” : Japanese-English translation of Extralinguistic Cultural References in the subtitles of Tokyo Godfathers
Koskinen, Aino (2024)Tässä tutkielmassa tarkastellaan kielenulkoisten kulttuurisidonnaisten elementtien käännösstrategioita japanilaisen Tokyo Godfathers animaatioelokuvan englanninkielisissä tekstityksissä. Tässä tutkimuksessa selvitetään ... -
Translating animated Moomins : differences and translation strategies in the Finnish and English dubs
Maunuaho, Kaisa (2021)Tämä tutkielma tutkii animoitujen Muumien suomen- ja englanninkielisten dubbausten eroja sarjoissa Muumilaakson tarinoita ja Muumilaakso. Tutkielman tarkoituksena on selvittää, millaisia eroja dubbauksissa on. Tutkimuksessa ... -
"Of course that place is nowhere near this place" : comparing translations of wordplay in the subtitles of Buffy the Vampire Slayer
Valkama, Minna-Leena (2011)Tässä tutkielmassa käsitellään sanaleikkien kääntymistä televisiosarjan tekstityksissä. Sanaleikkien ja huumorin kääntäminen on haasteellista, sillä kääntämisen päälähtökohtana on yleensä informaation välittyminen, ... -
“Is it true that you messed up at the NBI?” : translation of culture-specific words in the crime series Bordertown
Valtonen, Aino (2020)Käsittelen tutkielmassani suomalaisen rikossarjan Sorjosen englanninkielisiä tekstityksiä. Selvitän laadullisen tutkimuksen menetelmiä sekä Jan Pedersenin (2011) käännösstrategioiden kategorioita hyväksi käyttäen, mitä ... -
Finnish university English students’ experiences and intentions in vocabulary learning by watching English TV series with subtitles or captions
Poikonen, Emilia (2023)Kielenoppimisen ja multimedian välistä yhteyttä on tutkittu jo muutaman vuosikymmenen ajan, mutta uudelle tutkimukselle on tarvetta kehittyvän median vuoksi. Modernisoituvassa yhteiskunnassa ja etenkin koulumaailmassa ...
Ellei toisin mainittu, julkisesti saatavilla olevia JYX-metatietoja (poislukien tiivistelmät) saa vapaasti uudelleenkäyttää CC0-lisenssillä.