"You’ll get Yukichi’s face all wet.” : Japanese-English translation of Extralinguistic Cultural References in the subtitles of Tokyo Godfathers
Authors
Date
2024Copyright
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Tässä tutkielmassa tarkastellaan kielenulkoisten kulttuurisidonnaisten elementtien käännösstrategioita japanilaisen Tokyo Godfathers animaatioelokuvan englanninkielisissä tekstityksissä. Tässä tutkimuksessa selvitetään laadullisen tutkimuksen menetelmien ja Jan Pedersenin (2011) määrittelemien käännösstrategioiden avulla, millaisia käännösstrategioita japani-englanti tekstityksissä käytetään ja millaisissa tilanteissa erilaisia käännösstrategioita suositaan. Lisäksi tässä tutkielmassa pohditaan, miten tekstittämisen tekniset rajoitukset vaikuttavat käännösstrategioiden valintoihin. Tutkimus löysi käännöksestä 227 kielenulkoista kulttuurisidonnaista elementtiä. Käännösstrategioista yleisin oli säilytys, sillä lähes puolet kielenulkoisista kulttuurisidonnaisista elementeistä oli elokuvan päähenkilöiden nimiä. Myös käännöslaina ja poisjättö olivat yleisiä strategioita. Elementit, jotka tulivat usein jollain tavalla muokatuiksi, liittyivät japanin kohteliaaseen puhetapaan. Tämä johti siihen, että hahmojen luonteenpiirteitä ja ihmissuhteita kuvattiin eri tavalla tekstityksissä alkuperäiseen audioon verrattuna. Vieraannuttavia käännösstrategioita, joita ovat säilytys, käännöslaina, ja tarkennus, käytettiin silloin, kun oli tarinan kannalta tärkeää pitää selvänä, että tarina sijoittuu Japaniin ja sen pääkaupunkiin Tokioon. Kotouttavia käännösstrategioita, joita ovat yleistys, korvaus, ja poisjättö, suosittiin silloin, kun käännöksen haluttiin kuulostavan luontevalta englannilta, suora käännös ei mahtunut teknisiin rajoitteisiin, tai kun elementti oli juonellisesti tarpeeton tai sen konteksti olisi vaatinut pidemmän selityksen tullakseen ymmärretyksi. Elementtien virallisia englanninkielisiä vastineita käytettiin silloin, kun ne olivat tarpeeksi lyhyitä mahtuakseen teknisiin rajoitteisiin. Tulosten vertailu muihin tutkimuksiin paljastaa, että japanilaisia elokuvia tekstitetään usein vastaavalla tyylillä, ja että japanin kohteliaan puhetavan termistö on haastavaa kääntää, eikä sen kääntämiselle ole konventionaalistunutta lähestymistapaa tekstityksissä.
...
Keywords
Metadata
Show full item recordCollections
- Kandidaatintutkielmat [5344]
Related items
Showing items with similar title or keywords.
-
“Is it true that you messed up at the NBI?” : translation of culture-specific words in the crime series Bordertown
Valtonen, Aino (2020)Käsittelen tutkielmassani suomalaisen rikossarjan Sorjosen englanninkielisiä tekstityksiä. Selvitän laadullisen tutkimuksen menetelmiä sekä Jan Pedersenin (2011) käännösstrategioiden kategorioita hyväksi käyttäen, mitä ... -
Translating animated Moomins : differences and translation strategies in the Finnish and English dubs
Maunuaho, Kaisa (2021)Tämä tutkielma tutkii animoitujen Muumien suomen- ja englanninkielisten dubbausten eroja sarjoissa Muumilaakson tarinoita ja Muumilaakso. Tutkielman tarkoituksena on selvittää, millaisia eroja dubbauksissa on. Tutkimuksessa ... -
Translating cultural references - a Friend or a foe?
Raivio, Juulia (2018)Tutkielman tarkoituksena on selvittää millaisia strategioita kulttuurispesifien ilmaisujen kääntämiseen ja tekstittämiseen on käytetty amerikkalaisen televisiosarjan Frendit (engl. Friends) suomalaisessa ja saksalaisessa ... -
"Of course that place is nowhere near this place" : comparing translations of wordplay in the subtitles of Buffy the Vampire Slayer
Valkama, Minna-Leena (2011)Tässä tutkielmassa käsitellään sanaleikkien kääntymistä televisiosarjan tekstityksissä. Sanaleikkien ja huumorin kääntäminen on haasteellista, sillä kääntämisen päälähtökohtana on yleensä informaation välittyminen, ...