Men vad fan! Voi hemmetti! : översättning av svordomar i undertexter i serien Innan vi dör
Tämä pro gradu -tutkielma käsittelee kirosanojen kääntämistä tekstityksissä. Tutkimuksen tarkoituksena on selvittää, onko kirosanoja tekstityksissä jätetty pois tai heikennetty ja missä määrin, sekä kuinka kirosanat ja niiden semanttinen sisältö muuttuvat käännöksissä. Materiaalina tutkimuksessa käytettiin ruotsalaisen rikossarjan Ennen kuolemaa (Innan vi dör) ensimmäistä tuotantokautta sekä siihen tehtyjä ruotsin- ja suomenkielisiä tekstityksiä.
Tutkimus osoittaa, että materiaalin suullisessa dialogissa esiintyy 376 kirosanaa, ruotsinkielisissä tekstityksissä 250 kirosanaa ja suomenkielisissä tekstityksissä 131 kirosanaa. Ruotsinkielisissä tekstityksissä on siis jätetty pois 33,5% kirosanoista, kun taas suomenkielisissä tekstityksissä vastaava luku on 65,2%. Tulos osoittaa, että suomenkielisissä tekstityksissä on määrällisesti merkittävän paljon vähemmän kirosanoja kuin suullisessa dialogissa.
Komponenttianalyysia varten tutkimuksessa esiintyvät kirosanat saivat sekä semanttisen komponentin että tyylikomponentin, joka kertoo kirosanan karkeusasteen. Analyysin perusteella semanttisessa sisällössä ei tapahdu merkittäviä muutoksia, mutta suomenkielisissä tekstityksissä esiintyvillä kirosanoilla on enemmän vaihtelua karkeusasteessa kuin suullisessa dialogissa ja ruotsinkielisissä tekstityksissä esiintyvillä kirosanoilla.
...
Metadata
Show full item recordCollections
- Pro gradu -tutkielmat [29740]
License
Related items
Showing items with similar title or keywords.
-
Fan, fan, fan, fan... Hiton hitto! : översättning av svordomar i svenska och finska undertexter
Tuovinen, Roosa (2022)Tämä kandidaatin tutkielma käsittelee kirosanojen kääntämistä tekstityksissä. Materiaalina tutkimuksessa käytetään rikossarjojen Gåsmamman ja Karppi ensimmäisten tuotantokausien kuutta ensimmäistä jaksoa. Tutkimuksen ... -
"Of course that place is nowhere near this place" : comparing translations of wordplay in the subtitles of Buffy the Vampire Slayer
Valkama, Minna-Leena (2011)Tässä tutkielmassa käsitellään sanaleikkien kääntymistä televisiosarjan tekstityksissä. Sanaleikkien ja huumorin kääntäminen on haasteellista, sillä kääntämisen päälähtökohtana on yleensä informaation välittyminen, ... -
“Is it true that you messed up at the NBI?” : translation of culture-specific words in the crime series Bordertown
Valtonen, Aino (2020)Käsittelen tutkielmassani suomalaisen rikossarjan Sorjosen englanninkielisiä tekstityksiä. Selvitän laadullisen tutkimuksen menetelmiä sekä Jan Pedersenin (2011) käännösstrategioiden kategorioita hyväksi käyttäen, mitä ... -
New English words in Scrubs and their Finnish translations
Karvonen, Kati (2011)Tutkielman tarkoituksena on selvittää amerikkalaisessa komediasarjassa Tuho-osastossa (engl. Scrubs) esiintyvien uusien englanninkielisten sanojen syntytapoja ja näiden sanojen suomenkielisiä käännöksiä. Tutkimuksessa ... -
Heiligt der Zweck die Mittel? : zur Natur der schwedischen und finnischen Untertitel im Fernsehen
Teerijoki, Taru; Tiihonen, Inka-Mari (2001)