Fan, fan, fan, fan... Hiton hitto! : översättning av svordomar i svenska och finska undertexter
Tämä kandidaatin tutkielma käsittelee kirosanojen kääntämistä tekstityksissä. Materiaalina tutkimuksessa käytetään
rikossarjojen Gåsmamman ja Karppi ensimmäisten tuotantokausien kuutta ensimmäistä jaksoa. Tutkimuksen
tarkoituksena on selvittää, mitä ja kuinka paljon kirosanoja sarjoissa esiintyy, mitkä kirosanat on käännetty ja miten
sekä millaisia mahdollisia tyylillisiä muutoksia kirosanojen karkeudessa tapahtuu kääntämisen yhteydessä. Lisäksi
tutkimuksessa tarkastellaan niitä kirosanoja, jotka on jätetty kääntämättä.
Tutkimuksen tulokset osoittavat, että Karppi-sarjan dialogissa esiintyy 108 kirosanaa ja tekstityksissä 55. Lähes
puolet kirosanoista on jätetty kääntämättä. Yleisimmät kirosanat dialogissa ovat vittu (53) ja helvetti (24).
Tekstityksissä yleisimmät ovat fan (33) ja helvete (10). Gåsmamman-sarjan dialogissa puolestaan esiintyy 180
kirosanaa ja tekstityksissä 79. Enemmän kuin puolet kirosanoista on jätetty kääntämättä. Dialogissa yleisimmät
kirosanat ovat fan (83) ja jävla (48). Tekstityksissä yleisimmät ovat helvetti (43) ja hitto (22).
Kirosanojen tyylillisten muutosten vertailua varten materiaalissa esiintyvät kirosanat on jaettu niiden karkeuden
perusteella kolmeen kategoriaan: lievä (mild), keskikarkea (starkt vardagligt) ja karkea (grov). Vertailun tulos
osoittaa, että suurin osa kirosanoista on käännetty alkuperäisen kirosanan karkeutta vastaavalla kirosanalla eli
karkeudessa ei tapahdu merkittäviä muutoksia. Tuloksissa on kuitenkin horjuntaa, sillä osa kirosanoista on käännetty
alkuperäistä joko lievemmällä tai karkeammalla kirosanalla.
Täysin kääntämättä jätetyt kirosanat kuuluvat analyysin perusteella Ljungin (2006) kirosanafunktioiden mukaisesti
kategoriaan muut kirosanat. Useimmiten kääntämättä jätetyt kirosanat ilmaisevat paheksuntaa tai toimivat
vahvistussanana. Nämä kirosanat ovat harvoin dialogin sisällön tai sävyn välittymisen kannalta relevantteja
...
Metadata
Näytä kaikki kuvailutiedotKokoelmat
- Kandidaatintutkielmat [5362]
Lisenssi
Samankaltainen aineisto
Näytetään aineistoja, joilla on samankaltainen nimeke tai asiasanat.
-
Friends, Frendit, Vänner : en jämförelse av svenska och finska undertexter i Tv-serien Friends
Jyrinki, Maria (2011) -
Svenskans partikelverb och deras översättning från svenska till finska i 'Innan frosten' av Henning Mankell
Ojala, Ila-Maaret; Puustinen, Raija (2008) -
Men vad fan! Voi hemmetti! : översättning av svordomar i undertexter i serien Innan vi dör
Pihkola, Teea (2019)Tämä pro gradu -tutkielma käsittelee kirosanojen kääntämistä tekstityksissä. Tutkimuksen tarkoituksena on selvittää, onko kirosanoja tekstityksissä jätetty pois tai heikennetty ja missä määrin, sekä kuinka kirosanat ja ...
Ellei toisin mainittu, julkisesti saatavilla olevia JYX-metatietoja (poislukien tiivistelmät) saa vapaasti uudelleenkäyttää CC0-lisenssillä.