Show simple item record

dc.contributor.authorReus, Tim
dc.date.accessioned2019-10-14T10:51:47Z
dc.date.available2019-10-14T10:51:47Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.citationReus, Tim (2018). Exploring Skopos in the Dutch Dubbed Versions of the Songs of Disney's Frozen. New Voices in Translation Studies, 2018 (19), 1-24. https://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/NV19_Tim_Reus_full_paper_final.pdf
dc.identifier.otherCONVID_33028660
dc.identifier.urihttps://jyx.jyu.fi/handle/123456789/65876
dc.description.abstractAn important part in dubbing an animated musical film – as in any translation – is setting a purpose (perhaps subconsciously) for that particular project and establishing a set of priorities to achieve that purpose. This article investigates the purpose, or skopos, of the dubbing process of the Dutch songs from the 2013 Disney film Frozen, and analyses the effect of those skopi on the songs. This analysis uses the triangle of aspects, a comprehensive model to compare a dubbed version of a song to the original on several important aspects, such as rhythm, lip synchrony, and sense. It is found that the Dutch songs differ most from the originals on semantic aspects, while they are most similar on musical aspects, implying musicocentric skopi. The findings of this study offer a much-needed context for further comparative analyses in the genre of animated musical film dubbing.en
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.languageeng
dc.publisherInternational Association of Translation and Intercultural Studies
dc.relation.ispartofseriesNew Voices in Translation Studies
dc.relation.urihttps://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/NV19_Tim_Reus_full_paper_final.pdf
dc.rightsIn Copyright
dc.subject.otherdubbaus
dc.subject.otherFrozen
dc.subject.otherTriangle of Aspects -malli
dc.subject.otherDubbing
dc.subject.otherskopos
dc.subject.othersong translation
dc.subject.othertriangle of aspects
dc.titleExploring Skopos in the Dutch Dubbed Versions of the Songs of Disney's Frozen
dc.typearticle
dc.identifier.urnURN:NBN:fi:jyu-201910144455
dc.contributor.laitosKieli- ja viestintätieteiden laitosfi
dc.contributor.laitosDepartment of Language and Communication Studiesen
dc.type.urihttp://purl.org/eprint/type/JournalArticle
dc.description.reviewstatuspeerReviewed
dc.format.pagerange1-24
dc.relation.issn1819-5644
dc.relation.numberinseries19
dc.relation.volume2018
dc.type.versionpublishedVersion
dc.rights.copyright© The Author & International Association of Translation and Intercultural Studies, 2019
dc.rights.accesslevelopenAccessfi
dc.subject.ysolaulut
dc.subject.ysoelokuvat
dc.subject.ysoanimaatioelokuvat
dc.subject.ysomusiikkielokuvat
dc.subject.ysojälkiäänitys
dc.subject.ysosanoitukset
dc.subject.ysokääntäminen
dc.format.contentfulltext
jyx.subject.urihttp://www.yso.fi/onto/yso/p2371
jyx.subject.urihttp://www.yso.fi/onto/yso/p1235
jyx.subject.urihttp://www.yso.fi/onto/yso/p13637
jyx.subject.urihttp://www.yso.fi/onto/yso/p14501
jyx.subject.urihttp://www.yso.fi/onto/yso/p8492
jyx.subject.urihttp://www.yso.fi/onto/yso/p7177
jyx.subject.urihttp://www.yso.fi/onto/yso/p9586
dc.rights.urlhttp://rightsstatements.org/page/InC/1.0/?language=en


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

In Copyright
Except where otherwise noted, this item's license is described as In Copyright