dc.contributor.advisor | Mäntylä, Katja | |
dc.contributor.advisor | Pakkanen-Kilpiä, Kirsi | |
dc.contributor.author | Raivio, Juulia | |
dc.date.accessioned | 2018-05-25T11:35:25Z | |
dc.date.available | 2018-05-25T11:35:25Z | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.identifier.uri | https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/58130 | |
dc.description.abstract | Tutkielman tarkoituksena on selvittää millaisia strategioita kulttuurispesifien ilmaisujen kääntämiseen ja tekstittämiseen on käytetty amerikkalaisen televisiosarjan Frendit (engl.
Friends) suomalaisessa ja saksalaisessa versiossa. Tutkielma pyrkii vastaamaan seuraaviin kysymyksiin: 1. Mitä strategioita kulttuurispesifien ilmaisujen kääntämisessä on käytetty?
2. Onko strategioiden käytössä havaittavissa selkeitä kaavoja, esimerkiksi ilmaisun tyyppiluokituksen mukaan? ja 3. Onko havaittavissa selkeitä eroja strategioiden käytössä
suomen- ja saksankielisten käännösten välillä?
Tutkimuksen teoriapohja perustuu Reissin ja Vermeerin (1986) skopos-teoriaan sekä muihin kommunikatiivisiin käännösteorioihin. Audiovisuaalista kääntämistä käsitellään
ruutukääntämisen, dubbauksen ja tekstityksen rajoitteiden muodossa, jonka lisäksi tarkastellaan audiovisuaalisen kääntämisen perinteitä Suomessa ja Saksassa. Kyseessä on komediasarja, jonka vuoksi myös huumorin kääntäminen on mukana tutkimuksessa. Analyysini kannalta olennaisin on Pedersenin (2011) kulttuuristen viittausten kääntämisen malli, joka toimi pohjana käännösstrategioita sekä kulttuuristen ilmaisujen tyyppiluokituksia tutkiessani.
Tuloksista käy ilmi, ettei suuria eroja suomen- ja saksankielisten tekstitysten välillä ollut, huolimatta maiden erilaisista käännösperinteistä. Lähes kaikkia Pedersenin mallissa mainittuja
käännösstrategioita käytettiin molemmissa käännöksissä ja tyyppiluokituksen vaikutus käännösstrategioiden käyttöön oli havaittavissa. Osa tyyppiluokituksista vaati kääntäjältä tietyn
strategian käyttöä, kun taas osa tyyppiluokituksista antoi kääntäjälle enemmän vapauksia käännöksen suhteen. On kuitenkin selvää, että osa strategioista sopii toisia paremmin
kulttuuristen ilmaisujen kääntämiseen ja näin ollen strategian valinnalla on merkitystä tekstin tarkoituksen välittämisessä. | fi |
dc.format.extent | 102 | |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.language.iso | en | |
dc.subject.other | skopos | |
dc.subject.other | ECR | |
dc.subject.other | screen translation | |
dc.subject.other | subtitling | |
dc.subject.other | ruutukääntäminen | |
dc.title | Translating cultural references - a Friend or a foe? | |
dc.identifier.urn | URN:NBN:fi:jyu-201805252793 | |
dc.type.ontasot | Pro gradu -tutkielma | fi |
dc.type.ontasot | Master’s thesis | en |
dc.contributor.tiedekunta | Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta | fi |
dc.contributor.tiedekunta | Faculty of Humanities and Social Sciences | en |
dc.contributor.laitos | Kieli- ja viestintätieteiden laitos | fi |
dc.contributor.laitos | Department of Language and Communication Studies | en |
dc.contributor.yliopisto | Jyväskylän yliopisto | fi |
dc.contributor.yliopisto | University of Jyväskylä | en |
dc.contributor.oppiaine | Englannin kieli | fi |
dc.contributor.oppiaine | English | en |
dc.rights.copyright | Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty. | fi |
dc.rights.copyright | This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited. | en |
dc.type.publication | masterThesis | |
dc.contributor.oppiainekoodi | 301 | |
dc.subject.yso | tekstitys | |
dc.subject.yso | ohjelmatekstitys | |
dc.subject.yso | kulttuurisidonnaisuus | |
dc.subject.yso | kääntäminen | |
dc.subject.yso | audiovisuaalinen aineisto | |
dc.subject.yso | subtitling | |
dc.subject.yso | closed captioning | |
dc.subject.yso | cultural dependence | |
dc.subject.yso | translating | |
dc.subject.yso | audiovisual materials | |
dc.format.content | fulltext | |
dc.type.okm | G2 | |