The translation of culture-specific verbal humour in the TV-series Friends
Tässä Pro Gradu –työssä tarkastellaan kulttuurisidonnaisen verbaalihuumorin kääntämistä. Aineistona on Frendit-televisiosarjan (engl. Friends) ilmauksia, joissa käytetään kulttuurisidonnaisia viittauksia huumorin luomisessa. Tutkimuksessa analysoidaan sekä englanninkielisten ilmausten että niiden suomenkielisten tekstitysten sisältämää kulttuurisidonnaista verbaalihuumoria. Tarkoituksena on selvittää, miten englanninkieliset kulttuurisidonnaiset verbaalihuumoria sisältävät ilmaukset on aineistossa onnistuttu kääntämään suomen kieleen ja kulttuuriin soveltuviksi siten, että ne säilyttävät tarkoituksensa (skopoksensa), eli huumorin.
Tutkimuksen teoriaosa pohjaa kommunikatiivisiin käännösteorioihin kuuluvaan skoposteoriaan sekä ruutukääntämiseen (screen translation). Päämetodeina käytetään skoposteoriaan pohjaavia analyysikeinoja sekä Chiaron (2006) ja Lorenzo et al.:n (2003) tutkimuksissaan soveltamia tapoja analysoida verbaalihuumorin kääntämistä ja käännöksiä.
Tutkimuksessa vertaillaan, miten eri käännöskeinot onnistuvat yhtäältä siirtämään lähtötekstin kulttuurisidonnaiset viittaukset tulotekstiin sekä toisaalta välittämään ne siten, että ne luovat huumoria myös tulotekstiin. Huomiota kiinnitetään lisäksi siihen, miten kulttuurisidonnaiset viittaukset korvataan tulotekstissä niissä tapauksissa, joissa ne eivät toimi käännöksessä ilman kotouttamista.
Analyysistä selviää, että tietyt keinot onnistuvat toisia paremmin siirtämään lähtötekstin kulttuurisidonnaiset viittaukset tulotekstiin siten, että tuloteksti täyttää tarkoituksensa. Lisäksi tietyt keinot soveltuvat toisia paremmin kääntämään sellaisia ilmauksia, jotka tarvitsevat kotouttamista. Näin ollen käännöskeinon valinnalla on merkitystä käännöksen onnistumisessa, eli tässä tapauksessa huumorin luomisessa.
...
Metadata
Näytä kaikki kuvailutiedotKokoelmat
- Pro gradu -tutkielmat [29537]
Samankaltainen aineisto
Näytetään aineistoja, joilla on samankaltainen nimeke tai asiasanat.
-
Translating cultural references - a Friend or a foe?
Raivio, Juulia (2018)Tutkielman tarkoituksena on selvittää millaisia strategioita kulttuurispesifien ilmaisujen kääntämiseen ja tekstittämiseen on käytetty amerikkalaisen televisiosarjan Frendit (engl. Friends) suomalaisessa ja saksalaisessa ... -
Friends, Frendit, Vänner : en jämförelse av svenska och finska undertexter i Tv-serien Friends
Jyrinki, Maria (2011) -
“Is it true that you messed up at the NBI?” : translation of culture-specific words in the crime series Bordertown
Valtonen, Aino (2020)Käsittelen tutkielmassani suomalaisen rikossarjan Sorjosen englanninkielisiä tekstityksiä. Selvitän laadullisen tutkimuksen menetelmiä sekä Jan Pedersenin (2011) käännösstrategioiden kategorioita hyväksi käyttäen, mitä ...
Ellei toisin mainittu, julkisesti saatavilla olevia JYX-metatietoja (poislukien tiivistelmät) saa vapaasti uudelleenkäyttää CC0-lisenssillä.