Näytä suppeat kuvailutiedot

dc.contributor.authorLänsimäki, Katja
dc.date.accessioned2012-02-06T21:18:36Z
dc.date.available2012-02-06T21:18:36Z
dc.date.issued2012
dc.identifier.otheroai:jykdok.linneanet.fi:1193483
dc.identifier.urihttps://jyx.jyu.fi/handle/123456789/37322
dc.description.abstractTämän tutkimuksen päämääränä oli vertailla Sir Arthur Conan Doylen toisesta kokopitkästä Sherlock Holmes romaanista The Sign of the Four poimittuja verbejä ja niiden kahta käännöstä, joista ensimmäinen oli Ida Wickstedtin kääntämä vuodelta 1894, ja toinen Jussi Korhosen käännös vuodelta 2009. Päämääränä oli tutkia, kuinka käännökset eroavat toisistaan, ja pohtia syitä erojen ja samankaltaisuuksien välillä. Tutkimus lähti siitä hypoteesista, että käännösten välillä on suuria eroja, sillä onhan niiden välillä kulunut aikaa yli sata vuotta, ja myös käännösteorioissa on tapahtunut merkittäviä näkökantamuutoksia. Analyysissä verbit jaettiin viiteen eri pääkategoriaan sen mukaan, miten ne vertautuivat toisiinsa käännöksissä: 1) sama verbi, sama rakenne, 2) sama verbi, eri rakenne, 3) eri verbi, sama rakenne, 4) eri verbi, eri rakenne, 5) muut. Verbien suuren määrän vuoksi kaikkia esiintymiä olisi ollut mahdotonta analysoida, joten analysoitaviksi valittiin kaikki ensimmäisen luvun verbit ja lisäksi verbit viidestä kohtauksesta, joissa oli enemmän pelkkää toimintaa ja kuvailua kuin ensimmäisessä luvussa. Käännöksiä vertailtiin etupäässä erilaisten ekvivalenssi-teorioiden pohjalta. Analyysin jälkeen alkuperäinen hypoteesi osoittautui jossain määrin vääräksi: suuria eroja kääntäjien suuntalinjoissa ei tullut esille, vaikka toki eroja oli erityisesti sanavalinnoissa, käännöksen tarkkuudessa ja käytetyissä rakenteissa. Analyysin pohjalta voidaan tehdä sellainen johtopäätös, että varsinaiset kääntämisen perusperiaatteet ja niihin liittyvät ongelmat eivät ole juurikaan muuttuneet ajan kuluessa ainakaan kaunokirjallisten tekstien suhteen, vaikka käännösteoriat, kääntäjien työvälineet ja yleinen suhtautuminen kääntäjiin ja heidän työhönsä ovatkin muuttuneet.
dc.format.extent123 sivua
dc.language.isoeng
dc.rightsIn Copyrighten
dc.subject.otherDoyle, Arthur Conan
dc.title"Good old Watson! You are the one fixed point in a changing age" : a comparative study of two Finnish translations of Sir Arthur Conan Doyle's The sign of the four
dc.typemaster thesis
dc.identifier.urnURN:NBN:fi:jyu-201202061131
dc.type.dcmitypeTexten
dc.type.ontasotPro gradufi
dc.type.ontasotMaster’s thesisen
dc.contributor.tiedekuntaHumanistinen tiedekuntafi
dc.contributor.tiedekuntaFaculty of Humanitiesen
dc.contributor.laitosKielten laitosfi
dc.contributor.laitosDepartment of Languagesen
dc.contributor.yliopistoUniversity of Jyväskyläen
dc.contributor.yliopistoJyväskylän yliopistofi
dc.contributor.oppiaineEnglannin kielifi
dc.contributor.oppiaineEnglishen
dc.date.updated2012-02-06T21:18:36Z
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc
dc.rights.accesslevelopenAccessfi
dc.type.publicationmasterThesis
dc.contributor.oppiainekoodi301
dc.subject.ysokäännökset
dc.subject.ysoverbit
dc.rights.urlhttps://rightsstatements.org/page/InC/1.0/


Aineistoon kuuluvat tiedostot

Thumbnail

Aineisto kuuluu seuraaviin kokoelmiin

Näytä suppeat kuvailutiedot

In Copyright
Ellei muuten mainita, aineiston lisenssi on In Copyright