"Good old Watson! You are the one fixed point in a changing age" : a comparative study of two Finnish translations of Sir Arthur Conan Doyle's The sign of the four
Tämän tutkimuksen päämääränä oli vertailla Sir Arthur Conan Doylen toisesta kokopitkästä Sherlock Holmes romaanista The Sign of the Four poimittuja verbejä ja niiden kahta käännöstä, joista ensimmäinen oli Ida Wickstedtin kääntämä vuodelta 1894, ja toinen Jussi Korhosen käännös vuodelta 2009. Päämääränä oli tutkia, kuinka käännökset eroavat toisistaan, ja pohtia syitä erojen ja samankaltaisuuksien välillä. Tutkimus lähti siitä hypoteesista, että käännösten välillä on suuria eroja, sillä onhan niiden välillä kulunut aikaa yli sata vuotta, ja myös käännösteorioissa on tapahtunut merkittäviä näkökantamuutoksia.
Analyysissä verbit jaettiin viiteen eri pääkategoriaan sen mukaan, miten ne vertautuivat toisiinsa käännöksissä: 1) sama verbi, sama rakenne, 2) sama verbi, eri rakenne, 3) eri verbi, sama rakenne, 4) eri verbi, eri rakenne, 5) muut. Verbien suuren määrän vuoksi kaikkia esiintymiä olisi ollut mahdotonta analysoida, joten analysoitaviksi valittiin kaikki ensimmäisen luvun verbit ja lisäksi verbit viidestä kohtauksesta, joissa oli enemmän pelkkää toimintaa ja kuvailua kuin ensimmäisessä luvussa. Käännöksiä vertailtiin etupäässä erilaisten ekvivalenssi-teorioiden pohjalta.
Analyysin jälkeen alkuperäinen hypoteesi osoittautui jossain määrin vääräksi: suuria eroja kääntäjien suuntalinjoissa ei tullut esille, vaikka toki eroja oli erityisesti sanavalinnoissa, käännöksen tarkkuudessa ja käytetyissä rakenteissa. Analyysin pohjalta voidaan tehdä sellainen johtopäätös, että varsinaiset kääntämisen perusperiaatteet ja niihin liittyvät ongelmat eivät ole juurikaan muuttuneet ajan kuluessa ainakaan kaunokirjallisten tekstien suhteen, vaikka käännösteoriat, kääntäjien työvälineet ja yleinen suhtautuminen kääntäjiin ja heidän työhönsä ovatkin muuttuneet.
...
Asiasanat
Metadata
Näytä kaikki kuvailutiedotKokoelmat
- Pro gradu -tutkielmat [29740]
Lisenssi
Samankaltainen aineisto
Näytetään aineistoja, joilla on samankaltainen nimeke tai asiasanat.
-
Translating animated Moomins : differences and translation strategies in the Finnish and English dubs
Maunuaho, Kaisa (2021)Tämä tutkielma tutkii animoitujen Muumien suomen- ja englanninkielisten dubbausten eroja sarjoissa Muumilaakson tarinoita ja Muumilaakso. Tutkielman tarkoituksena on selvittää, millaisia eroja dubbauksissa on. Tutkimuksessa ... -
"Of course that place is nowhere near this place" : comparing translations of wordplay in the subtitles of Buffy the Vampire Slayer
Valkama, Minna-Leena (2011)Tässä tutkielmassa käsitellään sanaleikkien kääntymistä televisiosarjan tekstityksissä. Sanaleikkien ja huumorin kääntäminen on haasteellista, sillä kääntämisen päälähtökohtana on yleensä informaation välittyminen, ... -
Domestication and foreignisation in the Finnish and Swedish translations of the BFG by Roald Dahl
Sorvari, Hanna-Mari (2014)Tutkielman aiheena ovat Roald Dahlin kirja The BFG (1982) ja sen suomen- ja ruotsinkieliset käännökset Iso Kiltti Jätti ja SVJ, kääntäjinä Tuomas Nevanlinna ja Meta Ottosson. Pyrkimyksenä on selvittää, miten kääntäjät ...
Ellei toisin mainittu, julkisesti saatavilla olevia JYX-metatietoja (poislukien tiivistelmät) saa vapaasti uudelleenkäyttää CC0-lisenssillä.