Näytä suppeat kuvailutiedot

dc.contributor.advisorKiviniemi, Anne-Laure
dc.contributor.authorVetämäjärvi, Elias
dc.date.accessioned2024-08-12T06:47:51Z
dc.date.available2024-08-12T06:47:51Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.urihttps://jyx.jyu.fi/handle/123456789/96563
dc.description.abstractTämän tutkielman tarkoituksena on tutustua tärkeän kuvakielisen kerronnan keinon, metaforan, kääntämisen strategioihin. Aineistona toimii Paul Valéryn runo Le Cimetière Marin ja sen suomenkielinen Lauri Viljasen vuonna 1931 tekemä käännös Kalmisto meren rannalla. Koska runo on hyvin pitkä, päädyttiin sen kohdalla analysoimaan viiden ensimmäisen säkeistön metaforia niiden runsauden vuoksi näissä viidessä säkeistössä. Vaikka Viljasen tekemä käännös on lähestulkoon sata vuotta vanha, tarjoaa siinä tehtyjen käännösratkaisujen tarkastelu edelleen mielenkiintoista sisältöä käännöstutkimukselle, sillä metaforan hyvin runsaasta käytöstä huolimatta sen kääntämiseen keskittyvää tutkimusta ei ole tehty läheskään yhtä paljon. Tutkimuksen tulokset luovat myös mielenkiintoista pohjaa tuleville tutkimuksille. Metaforien etsimisen ja valinnan perusteena on käytetty Marc Bonhommen teoksessa (1998) esitettyä ajatusta semanttisesta merkityssiirrosta, jossa käsitteitä siirretään toiseen semanttiseen kategoriaan. Metaforien kääntämisstrategioiden tarkasteluun taas on käytetty Peter Newmarkin teoksessa (1981) esitettyä teoriaa seitsemästä erilaisesta tavasta kääntää metaforia. Näin ollen tutkimus sijoittuu käännöstieteen ja osittain myös retoriikan alueelle. Tutkielman tulokset kertovat, että Viljanen on kääntänyt runon viiden ensimmäisen säkeistön metaforia kolmella eri tavalla, joista saman metaforan luominen on ylivoimaisesti käytetyin. Muita käytettyjä strategioita ovat poistaminen ja merkityksen kääntäminen muuten kuin metaforalla.fi
dc.format.extent41
dc.language.isofr
dc.subject.otherkääntämisentutkimus
dc.subject.othermetafora
dc.subject.otherPaul Valéry
dc.subject.otherLe Cimetière Marin
dc.subject.otherLauri Viljanen
dc.subject.otherKalmisto meren rannalla
dc.titleAnalyse des stratégies de traduction utilisées pour traduire du français au finnois des métaphores du poème Le Cimetière Marin
dc.identifier.urnURN:NBN:fi:jyu-202408125439
dc.type.ontasotBachelor's thesisen
dc.type.ontasotKandidaatintyöfi
dc.contributor.tiedekuntaHumanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekuntafi
dc.contributor.tiedekuntaFaculty of Humanities and Social Sciencesen
dc.contributor.laitosKieli- ja viestintätieteiden laitosfi
dc.contributor.laitosDepartment of Language and Communication Studiesen
dc.contributor.yliopistoJyväskylän yliopistofi
dc.contributor.yliopistoUniversity of Jyväskyläen
dc.contributor.oppiaineRomaaninen filologiafi
dc.contributor.oppiaineRomance Philologyen
dc.rights.copyrightJulkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.fi
dc.rights.copyrightThis publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.en
dc.contributor.oppiainekoodi307
dc.subject.ysometaforat
dc.subject.ysokääntäminen


Aineistoon kuuluvat tiedostot

Thumbnail

Aineisto kuuluu seuraaviin kokoelmiin

Näytä suppeat kuvailutiedot