University of Jyväskylä | JYX Digital Repository

  • English  | Give feedback |
    • suomi
    • English
 
  • Login
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
View Item 
  • JYX
  • Opinnäytteet
  • Pro gradu -tutkielmat
  • View Item
JYX > Opinnäytteet > Pro gradu -tutkielmat > View Item

Le conditionnel du finnois et ses équivalents français : une étude contrastive du roman policier Ensimmäinen murhani de Leena Lehtolainen et de sa traduction française Mon premier meurtre par Anne Colin du Terrail

Thumbnail
View/Open
349.3 Kb

Downloads:  
Show download detailsHide download details  
Authors
Kivineva, Annukka
Date
2013
Discipline
Romaaninen filologiaRomance Philology

 
Tutkimuksen aiheena on suomen ja ranskan kielen konditionaalimuodot Leena Lehtolaisen romaanissa Ensimmäinen murhani (1993) sekä sen ranskankielisessä käännöksessä Mon premier meurtre (2004). Suomenkielisen romaanin alku-, keski- ja loppuosasta on kerätty analysoitavaksi 239 konditionaalimuotoa ja ranskankielisestä romaanista näiden muotojen vastineet. Tavoitteena on selvittää, vastaako suomen konditionaalin käyttö ranskan konditionaalin käyttöä, toisin sanoen, onko romaanissa esiintyvät suomen konditionaalimuodot käännetty konditionaalilla myös ranskaksi. Tutkimuksessa selvitetään myös, mitä muita käännöskeinoja on käytetty konditionaalin lisäksi. Tutkimuksen alkuosassa esitellään lyhyesti suomen ja ranskan kielen konditionaalin muodostus ja käyttö. Analyysiosassa suomenkielisen aineiston konditionaalit on luokiteltu niiden käytön mukaan seuraavalla tavalla: modaalinen käyttö, johon sisältyvät hypoteettinen konditionaali, lievennyskonditionaali sekä episteeminen konditionaali ja temporaalinen käyttö, johon sisältyvät hypoteettinen futuuri sekä menneisyyden futuuri. Tuloksista selviää, että aineiston 239 konditionaalimuodosta 136 muotoa (56,9 %) on muodollisia vastineita eli käännetty konditionaalilla ranskankielisessä aineistossa. 103 konditionaalimuodolla (43,1 %) on ei-muodolliset vastineet: 1) imperfekti (42,7 % ei-muodollisista vastineista), infinitiivi tai muu nominalisaatio (13,6 %), konjunktiivi (11,7 %), indikatiivin pluskvamperfekti (10,7 %), verbin poisjättö (9,7 %), indikatiivin preesens (7,8 %) tai futuuri (3,9 %). Erot selittyvät muun muassa suomen ja ranskan aikamuotojen semanttisilla eroilla ja erilaisilla tyyli-ihanteilla: imperfektiä käytetään erityisesti menneisyyttä kuvailevassa narratiivisessa tekstissä. Ranska suosii huomattavasti enemmän nominalisointia kuin suomi. Lopuksi voidaan todeta, että vaikka konditionaalia käytetään suomessa ja ranskassa teoriassa samalla tavalla, kielten typologisista eroista johtuen lauserakenteen muuttuessa on suomen konditionaalin tilalla romaanin ranskankielisessä käännöksessä usein jotakin muuta kuin konditionaali. Aineiston ei-muodollisten vastineiden suuresta määrästä huolimatta käännös on semanttisesti uskollinen alkuperäiselle. ...
Keywords
Lehtolainen, Leena konditionaali suomen kieli ranskan kieli kääntäminen ekvivalenssi käännökset
URI

http://urn.fi/URN:NBN:fi:jyu-201310182482

Metadata
Show full item record
Collections
  • Pro gradu -tutkielmat [24532]

Related items

Showing items with similar title or keywords.

  • Emploi et équivalence des formes d'adresse dans le roman finnois Puhdistus et sa traduction française Purge 

    Grönholm, Tanja (2012)
    Vaikka kielillä olisi samoja puhuttelun piirteitä, kuten esimerkiksi teitittely ja sinuttelu, puhuttelumuotojen kääntäminen toiselle kielelle voi olla vaikeaa johtuen lähtö- ja kohdekulttuurin puhuttelukäytänteiden ...
  • L'inessif finnois et ses équivalents français : étude du roman Hurmaava joukkoitsemurha par Arto Paasilinna et de sa traduction française Petits suicides entre amis par Anne Colin du Terrail 

    Rautio, Noora (2014)
    Tutkimuksen aiheena on suomen kielen inessiivi ja sen ranskankieliset vastineet Arto Paasilinnan romaanissa Hurmaava joukkoitsemurha sekä sen ranskankielisessä käännöksessä Petits suicides entre amis, jonka on kääntänyt ...
  • Équivalents finnois du futur morphologique français : étude contrastive de dix nouvelles de Guy de Maupassant et de leurs traductions finnoises 

    Korhonen, Johanna (2014)
    Tiivistelmä – Abstract Tutkielman tarkoituksena on selvittää, kuinka ranskan kielen morfologinen futuurirakenne esitetään suomenkielisissä käännösteksteissä. Kontrastiivisen asetelman tekee mielenkiintoiseksi se, että ...
  • Les équivalents du subjonctif en finnois : étude d'un corpus français du XVIIe siècle et d'un corpus de traduction en finnois du XXe siècle 

    Vänskä, Virpi (2004)
  • L'essif en fonction de complément circonstanciel attributif, en construction absolue et ses équivalents français : étude contrastive d'un romen finnois et de sa traduction française 

    Lantto, Jaana (2001)
  • Browse materials
  • Browse materials
  • Articles
  • Conferences and seminars
  • Electronic books
  • Historical maps
  • Journals
  • Tunes and musical notes
  • Photographs
  • Presentations and posters
  • Publication series
  • Research reports
  • Research data
  • Study materials
  • Theses

Browse

All of JYXCollection listBy Issue DateAuthorsSubjectsPublished inDepartmentDiscipline

My Account

Login

Statistics

View Usage Statistics
  • How to publish in JYX?
  • Self-archiving
  • Publish Your Thesis Online
  • Publishing Your Dissertation
  • Publication services

Open Science at the JYU
 
Data Protection Description

Accessibility Statement

Unless otherwise specified, publicly available JYX metadata (excluding abstracts) may be freely reused under the CC0 waiver.
Open Science Centre