La politesse linguistique en français et en finnois : analyse contrastive des dialogues français et des sous-titres finnois du film Rouge de K. Kieślowski.
Tekijät
Päivämäärä
2018Pääsyrajoitukset
Tekijä ei ole antanut lupaa avoimeen julkaisuun, joten aineisto on luettavissa vain Jyväskylän yliopiston kirjaston arkistotyösemalta. Ks. https://kirjasto.jyu.fi/fi/tyoskentelytilat/laitteet-ja-tilat..
Tekijänoikeudet
Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.
Tutkielma tarkastelee ranskalaisen dialogin kohteliaisuuden välittymistä suomenkieliselle
katsojalle K. Kieślowskin elokuvassa Rouge (1994). Aineistona on elokuvan kahden päähenkilön
väliset keskustelut alateksteineen. Dialogin kohteliaisuutta tutkitaan Brownin ja Levinsonin sekä
C. Kerbrat-Orecchionin kohteliaisuusteorian sekä keskusteluanalyysin avulla.
Hypoteesit ovat seuraavat: 1) Suurin osa (yli 50,0 %) ranskalaisen dialogin uhkaavista ilmaisuista
on pehmennetty kohteliaisuusstrategioilla ja 2) alatekstityksessä keskustelun
kohteliaisuussääntöjä ei suurimmaksi osaksi (yli 50,0 %) noudateta. Aineistossa huomioidaan
elokuvan audio-visuaalisuus viestin välittäjänä.
Tutkimuksesta selviää, että ranskalaisen dialogin 446 ilmaisusta, 196 (43,3 %) oli
keskustelukumppanin kasvoja uhkaavia. Elokuvan päähenkilöt käyttävät yhteensä vain 50
kohteliaisuusstrategiaa. Elokuvan aikana voidaan todeta positiivinen ilmapiirin muutos
päähenkilöiden välisessä kohteliaisuudessa. Tutkimus osoittaa, että kohteliaisuusstrategiat eivät
selitä tätä muutosta, vaan muutokseen vaikuttaa päähenkilöiden sosiaalisen etäisyyden
pieneminen.
Tutkimus vahvistaa, että dialogin nopeus ja ilmausten määrä vaikuttavat alatekstityksen
tiivistämiseen. Koska elokuvan dialogi on hidastempoista, sitä ei tarvitse paljon tiivistää.
Päähenkilöt käyttävät yhteensä 50 kohteliaisuusstrategiaa, joista 21 (42,0 %) saavat suomen
kielessä muodollisen ja 20 (40,0 %) semanttisen vastineen. Yhteensä 9 (18,0 %)
kohteliaisuusstrategiaa ja 5 vuoroparin jälkijäsentä on jätetty pois. Alateksteihin on lisätty 4
kohteliaisuusilmaisua. Käännösvirheitä on yhteensä 4. Tutkimustulosten perusteella
kohteliaisuusilmaisujen pois jättäminen ei tässä elokuvassa vähennä kohteliaisuuden välittymistä
suomenkieliselle katsojalle. Pois jätetyt kohteliaisuusilmaisut ja vuoroparin jälkijäsenet välittyvät
katsojalle audiovisuaalisin keinoin.
...
Asiasanat
Metadata
Näytä kaikki kuvailutiedotKokoelmat
- Pro gradu -tutkielmat [29545]
Samankaltainen aineisto
Näytetään aineistoja, joilla on samankaltainen nimeke tai asiasanat.
-
Les équivalents français de l'essif finnois : étude contrastive du roman Jäniksen vuosi d'Arto Paasilinna et de la traduction Le lièvre de Vatanen par Anne Colin du Terrail
Väänänen, Hertta (2018)Tämän kontrastiivisen tutkimuksen aiheena on suomen kielen sijamuodon, essiivin, ranskankieliset vastineet Arto Paasilinnan Jäniksen vuosi -romaanin (1975) ranskannoksessa Le lièvre de Vatanen (1989), jonka on kääntänyt ... -
Équivalents finnois du futur morphologique français : étude contrastive de dix nouvelles de Guy de Maupassant et de leurs traductions finnoises
Korhonen, Johanna (2014)Tiivistelmä – Abstract Tutkielman tarkoituksena on selvittää, kuinka ranskan kielen morfologinen futuurirakenne esitetään suomenkielisissä käännösteksteissä. Kontrastiivisen asetelman tekee mielenkiintoiseksi se, että ... -
Le conditionnel du finnois et ses équivalents français : une étude contrastive du roman policier Ensimmäinen murhani de Leena Lehtolainen et de sa traduction française Mon premier meurtre par Anne Colin du Terrail
Kivineva, Annukka (2013)Tutkimuksen aiheena on suomen ja ranskan kielen konditionaalimuodot Leena Lehtolaisen romaanissa Ensimmäinen murhani (1993) sekä sen ranskankielisessä käännöksessä Mon premier meurtre (2004). Suomenkielisen romaanin alku-, ... -
Les équivalents finnois du passé composé et de l’imparfait français : analyse contrastive d’un corpus de BD
Kyllönen, Emmi (2024)Tutkielman aiheena ovat ranskan imperfektin ja passé composén esiintymät ja niiden suomenkieliset käännösvastineet, jotka analysoitiin kontrastiivisesti. Korpuksena on käytetty Hergén Tintin et L’Île Noire -sarjakuvaa ... -
Les équivalents finnois du passif morphologique français et de la construction en on dans la traduction du recueil de nouvelles Insecte de Claire Castillon
Aalto, Taru (2017)Tämän kontrastiivisen tutkimuksen aiheena on ranskan kielen morfologisen passiivin sekä on-rakenteen suomenkieliset vastineet Claire Castillonin novellikokoelman Insecte (2006) suomennoksessa Äidin pikku pyöveli (2007), ...
Ellei toisin mainittu, julkisesti saatavilla olevia JYX-metatietoja (poislukien tiivistelmät) saa vapaasti uudelleenkäyttää CC0-lisenssillä.