Analyse des stratégies de traduction utilisées pour traduire du français au finnois des métaphores du poème Le Cimetière Marin
Tekijät
Päivämäärä
2024Tekijänoikeudet
Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.
Tämän tutkielman tarkoituksena on tutustua tärkeän kuvakielisen kerronnan keinon, metaforan, kääntämisen strategioihin. Aineistona toimii Paul Valéryn runo Le Cimetière Marin ja sen suomenkielinen Lauri Viljasen vuonna 1931 tekemä käännös Kalmisto meren rannalla. Koska runo on hyvin pitkä, päädyttiin sen kohdalla analysoimaan viiden ensimmäisen säkeistön metaforia niiden runsauden vuoksi näissä viidessä säkeistössä. Vaikka Viljasen tekemä käännös on lähestulkoon sata vuotta vanha, tarjoaa siinä tehtyjen käännösratkaisujen tarkastelu edelleen mielenkiintoista sisältöä käännöstutkimukselle, sillä metaforan hyvin runsaasta käytöstä huolimatta sen kääntämiseen keskittyvää tutkimusta ei ole tehty läheskään yhtä paljon. Tutkimuksen tulokset luovat myös mielenkiintoista pohjaa tuleville tutkimuksille.
Metaforien etsimisen ja valinnan perusteena on käytetty Marc Bonhommen teoksessa (1998) esitettyä ajatusta semanttisesta merkityssiirrosta, jossa käsitteitä siirretään toiseen semanttiseen kategoriaan. Metaforien kääntämisstrategioiden tarkasteluun taas on käytetty Peter Newmarkin teoksessa (1981) esitettyä teoriaa seitsemästä erilaisesta tavasta kääntää metaforia. Näin ollen tutkimus sijoittuu käännöstieteen ja osittain myös retoriikan alueelle.
Tutkielman tulokset kertovat, että Viljanen on kääntänyt runon viiden ensimmäisen säkeistön metaforia kolmella eri tavalla, joista saman metaforan luominen on ylivoimaisesti käytetyin. Muita käytettyjä strategioita ovat poistaminen ja merkityksen kääntäminen muuten kuin metaforalla.
...
Asiasanat
Metadata
Näytä kaikki kuvailutiedotKokoelmat
- Kandidaatintutkielmat [5331]
Samankaltainen aineisto
Näytetään aineistoja, joilla on samankaltainen nimeke tai asiasanat.
-
Analyse des stratégies de traduction en français des sous-titres du jeu vidéo Trine
Hämynen, Miika (2012)Tutkielmassani sovellan Richard Dawkinsin (1976) teoretisoimaa memetiikkaa käännöstieteeseen sen mukaan, miten Andrew Chesterman (1997) on sen tuonut esille. Chesterman tarjoaa kolmekymmentä eri käännösstrategiaa luokiteltuna ... -
La politesse linguistique en français et en finnois : analyse contrastive des dialogues français et des sous-titres finnois du film Rouge de K. Kieślowski.
Pesonen, Elviira (2018)Tutkielma tarkastelee ranskalaisen dialogin kohteliaisuuden välittymistä suomenkieliselle katsojalle K. Kieślowskin elokuvassa Rouge (1994). Aineistona on elokuvan kahden päähenkilön väliset keskustelut alateksteineen. ... -
Des « fleuves impassibles » aux « cieux délirants » : les expressions métaphoriques du « Bateau ivre » et leurs traductions en finnois
Jääskeläinen, Anne (2020)Tutkimuksen aiheena on lyriikalle ominainen kuvailmaisun keino, metafora: työssä tarkastellaan ranskalaisessa runossa esiintyviä metaforisia ilmauksia ja niiden suomenkielisiä käännösratkaisuja. Tutkimusaineistona on Arthur ... -
Le conditionnel du finnois et ses équivalents français : une étude contrastive du roman policier Ensimmäinen murhani de Leena Lehtolainen et de sa traduction française Mon premier meurtre par Anne Colin du Terrail
Kivineva, Annukka (2013)Tutkimuksen aiheena on suomen ja ranskan kielen konditionaalimuodot Leena Lehtolaisen romaanissa Ensimmäinen murhani (1993) sekä sen ranskankielisessä käännöksessä Mon premier meurtre (2004). Suomenkielisen romaanin alku-, ...
Ellei toisin mainittu, julkisesti saatavilla olevia JYX-metatietoja (poislukien tiivistelmät) saa vapaasti uudelleenkäyttää CC0-lisenssillä.