dc.contributor.advisor | Kiviniemi, Anne-Laure | |
dc.contributor.author | Vetämäjärvi, Elias | |
dc.date.accessioned | 2024-08-12T06:47:51Z | |
dc.date.available | 2024-08-12T06:47:51Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.identifier.uri | https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/96563 | |
dc.description.abstract | Tämän tutkielman tarkoituksena on tutustua tärkeän kuvakielisen kerronnan keinon, metaforan, kääntämisen strategioihin. Aineistona toimii Paul Valéryn runo Le Cimetière Marin ja sen suomenkielinen Lauri Viljasen vuonna 1931 tekemä käännös Kalmisto meren rannalla. Koska runo on hyvin pitkä, päädyttiin sen kohdalla analysoimaan viiden ensimmäisen säkeistön metaforia niiden runsauden vuoksi näissä viidessä säkeistössä. Vaikka Viljasen tekemä käännös on lähestulkoon sata vuotta vanha, tarjoaa siinä tehtyjen käännösratkaisujen tarkastelu edelleen mielenkiintoista sisältöä käännöstutkimukselle, sillä metaforan hyvin runsaasta käytöstä huolimatta sen kääntämiseen keskittyvää tutkimusta ei ole tehty läheskään yhtä paljon. Tutkimuksen tulokset luovat myös mielenkiintoista pohjaa tuleville tutkimuksille.
Metaforien etsimisen ja valinnan perusteena on käytetty Marc Bonhommen teoksessa (1998) esitettyä ajatusta semanttisesta merkityssiirrosta, jossa käsitteitä siirretään toiseen semanttiseen kategoriaan. Metaforien kääntämisstrategioiden tarkasteluun taas on käytetty Peter Newmarkin teoksessa (1981) esitettyä teoriaa seitsemästä erilaisesta tavasta kääntää metaforia. Näin ollen tutkimus sijoittuu käännöstieteen ja osittain myös retoriikan alueelle.
Tutkielman tulokset kertovat, että Viljanen on kääntänyt runon viiden ensimmäisen säkeistön metaforia kolmella eri tavalla, joista saman metaforan luominen on ylivoimaisesti käytetyin. Muita käytettyjä strategioita ovat poistaminen ja merkityksen kääntäminen muuten kuin metaforalla. | fi |
dc.format.extent | 41 | |
dc.language.iso | fr | |
dc.rights | In Copyright | en |
dc.subject.other | kääntämisentutkimus | |
dc.subject.other | metafora | |
dc.subject.other | Paul Valéry | |
dc.subject.other | Le Cimetière Marin | |
dc.subject.other | Lauri Viljanen | |
dc.subject.other | Kalmisto meren rannalla | |
dc.title | Analyse des stratégies de traduction utilisées pour traduire du français au finnois des métaphores du poème Le Cimetière Marin | |
dc.type | bachelor thesis | |
dc.identifier.urn | URN:NBN:fi:jyu-202408125439 | |
dc.type.ontasot | Bachelor's thesis | en |
dc.type.ontasot | Kandidaatintyö | fi |
dc.contributor.tiedekunta | Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta | fi |
dc.contributor.tiedekunta | Faculty of Humanities and Social Sciences | en |
dc.contributor.laitos | Kieli- ja viestintätieteiden laitos | fi |
dc.contributor.laitos | Department of Language and Communication Studies | en |
dc.contributor.yliopisto | Jyväskylän yliopisto | fi |
dc.contributor.yliopisto | University of Jyväskylä | en |
dc.contributor.oppiaine | Romaaninen filologia | fi |
dc.contributor.oppiaine | Romance Philology | en |
dc.type.coar | http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f | |
dc.type.publication | bachelorThesis | |
dc.contributor.oppiainekoodi | 307 | |
dc.subject.yso | metaforat | |
dc.subject.yso | kääntäminen | |
dc.rights.url | https://rightsstatements.org/page/InC/1.0/ | |