Vilja laulaa : analyzing the singability of songs in the Finnish dub of the animated series Vida the Vet
Tämän tutkimuksen tavoitteena oli tutkia, miten hyvin Golchinnezhadin ja Afrouzin laulettavuuden malli sopi kääntämieni Vilja hoitaa -animaatiosarjan laulujen analysointiin sekä saada tietoa
miten laulettavia laulukäännöksiä voi tehdä. Tutkimus hyödynsi Golchinnezhadin ja Afrouzin
(2021) tutkimusta, joka yhdisti kaksi aikaisempaa laulettavuuden tutkittavuuden analyysimallia.
Tutkimuksen aineistona toimi viisi laulua Vilja hoitaa -animaatiosarjan ensimmäisestä kahdestakymmenestäkuudesta jaksosta, jossa toimin kääntäjänä vuoden 2023 elo- ja syyskuussa. Laulut
valittiin kääntämisprosessin alusta, keskivaiheesta sekä lopusta.
Jokaisen laulun kohdalla laulettavuuden mallin eri elementit (kuten rytmi, semanttinen merkitys
sekä avainsanat) analysoitiin ja pisteytettiin aiemman tutkimuksen viitekehyksen mukaisesti yhdestä kymmeneen. Kahdeksankymmenen pisteen kokonaistulos tarkoitti, että käännöstä voidaan
pitää laulettavana. Alle kahdeksankymmenen kokonaispistemäärän saaminen taas tarkoitti, että
käännös oli ei-laulettava. Tutkimuskysymykset, joihin tutkimus pyrki vastaamaan, olivat: ”Mitkä
kriteerit Golchinnezhadin ja Afrouzin laulettavuuden mallissa saavat eniten ja vähiten pisteitä
tekemissäni käännöksissä sarjasta Vilja hoitaa?” sekä ”Jos ei-laulettavia käännöksiä on, mikä tekee niistä ei-laulettavia?” Tavoitteena oli myös nähdä, onko kääntämisen laadussa tapahtunut kehitystä kääntämisprosessin loppuvaiheeseen siirtyessä.
Tutkimuksen tuloksista kävi ilmi, että yksikään laulu ei saanut alle 80 pistettä, eli kaikkia viittä
laulua voidaan pitää laulettavina. Laulujen välillä ei ollut myöskään suuria kokonaispiste-eroja,
joten käännösprosessin aikana tullutta kehitystä ei voi todistaa. Aineistossa vähiten pisteitä saaneet kohdat olivat riimit (rhyme), semanttinen merkitys (sense) sekä parallelismit (parallelisms),
jotka voivat siten olla kriteerejä joihin laulukääntäjän tulisi keskittyä tarkemmin käännöksiä tehdessään. Tämän tutkimuksen pohjalta ei kuitenkaan ole mahdollista tietää mikä erottaa laulettavan ja ei-laulettavan käännöksen, sillä ei-laulettavia käännöksiä ei aineistosta havaittu.
Jatkotutkimusta varten Golchinnezhadin ja Afrouzin laulettavuuden mallia voisi käyttää toisessa
suomeksi käännetyssä animaatiosarjassa ja verrata tuloksia tämän tutkimuksen löydöksiin. Kyseistä laulettavuuden mallia voisi myös jalostaa eteenpäin, sillä muutama kriteeri sai jokaisesta
laulusta täydet kymmenen pistettä, ja esimerkiksi säkeiden ja säkeistöjen jaottelu (segmentation
of lines / stanzas) ei ollut esillä aineistossa ollenkaan.
...
Asiasanat
Metadata
Näytä kaikki kuvailutiedotKokoelmat
- Pro gradu -tutkielmat [29556]
Lisenssi
Samankaltainen aineisto
Näytetään aineistoja, joilla on samankaltainen nimeke tai asiasanat.
-
Translating animated Moomins : differences and translation strategies in the Finnish and English dubs
Maunuaho, Kaisa (2021)Tämä tutkielma tutkii animoitujen Muumien suomen- ja englanninkielisten dubbausten eroja sarjoissa Muumilaakson tarinoita ja Muumilaakso. Tutkielman tarkoituksena on selvittää, millaisia eroja dubbauksissa on. Tutkimuksessa ... -
Exploring Skopos in the Dutch Dubbed Versions of the Songs of Disney's Frozen
Reus, Tim (International Association of Translation and Intercultural Studies, 2018)An important part in dubbing an animated musical film – as in any translation – is setting a purpose (perhaps subconsciously) for that particular project and establishing a set of priorities to achieve that purpose. This ... -
“Is it true that you messed up at the NBI?” : translation of culture-specific words in the crime series Bordertown
Valtonen, Aino (2020)Käsittelen tutkielmassani suomalaisen rikossarjan Sorjosen englanninkielisiä tekstityksiä. Selvitän laadullisen tutkimuksen menetelmiä sekä Jan Pedersenin (2011) käännösstrategioiden kategorioita hyväksi käyttäen, mitä ... -
"You’ll get Yukichi’s face all wet.” : Japanese-English translation of Extralinguistic Cultural References in the subtitles of Tokyo Godfathers
Koskinen, Aino (2024)Tässä tutkielmassa tarkastellaan kielenulkoisten kulttuurisidonnaisten elementtien käännösstrategioita japanilaisen Tokyo Godfathers animaatioelokuvan englanninkielisissä tekstityksissä. Tässä tutkimuksessa selvitetään ... -
Harry Potter and the challenges of translation : treatment of personal names in the Finnish and German translations of the three first Harry Potter books by J. K. Rowling
Mäkinen, Katri (2010)Lasten ja fantasiakirjallisuudessa henkilöhahmojen nimillä on usein tärkeä rooli ja monia funktioita: ne voivat kuvailla hahmoa eri tavoin tai niiden merkityssisältö voi viitata suoraan tai epäsuorasti siihen, millainen ...
Ellei toisin mainittu, julkisesti saatavilla olevia JYX-metatietoja (poislukien tiivistelmät) saa vapaasti uudelleenkäyttää CC0-lisenssillä.