Show simple item record

dc.contributor.advisorOittinen, Tuire
dc.contributor.authorKoskinen, Aino
dc.date.accessioned2024-04-30T06:23:24Z
dc.date.available2024-04-30T06:23:24Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.urihttps://jyx.jyu.fi/handle/123456789/94577
dc.description.abstractTässä tutkielmassa tarkastellaan kielenulkoisten kulttuurisidonnaisten elementtien käännösstrategioita japanilaisen Tokyo Godfathers animaatioelokuvan englanninkielisissä tekstityksissä. Tässä tutkimuksessa selvitetään laadullisen tutkimuksen menetelmien ja Jan Pedersenin (2011) määrittelemien käännösstrategioiden avulla, millaisia käännösstrategioita japani-englanti tekstityksissä käytetään ja millaisissa tilanteissa erilaisia käännösstrategioita suositaan. Lisäksi tässä tutkielmassa pohditaan, miten tekstittämisen tekniset rajoitukset vaikuttavat käännösstrategioiden valintoihin. Tutkimus löysi käännöksestä 227 kielenulkoista kulttuurisidonnaista elementtiä. Käännösstrategioista yleisin oli säilytys, sillä lähes puolet kielenulkoisista kulttuurisidonnaisista elementeistä oli elokuvan päähenkilöiden nimiä. Myös käännöslaina ja poisjättö olivat yleisiä strategioita. Elementit, jotka tulivat usein jollain tavalla muokatuiksi, liittyivät japanin kohteliaaseen puhetapaan. Tämä johti siihen, että hahmojen luonteenpiirteitä ja ihmissuhteita kuvattiin eri tavalla tekstityksissä alkuperäiseen audioon verrattuna. Vieraannuttavia käännösstrategioita, joita ovat säilytys, käännöslaina, ja tarkennus, käytettiin silloin, kun oli tarinan kannalta tärkeää pitää selvänä, että tarina sijoittuu Japaniin ja sen pääkaupunkiin Tokioon. Kotouttavia käännösstrategioita, joita ovat yleistys, korvaus, ja poisjättö, suosittiin silloin, kun käännöksen haluttiin kuulostavan luontevalta englannilta, suora käännös ei mahtunut teknisiin rajoitteisiin, tai kun elementti oli juonellisesti tarpeeton tai sen konteksti olisi vaatinut pidemmän selityksen tullakseen ymmärretyksi. Elementtien virallisia englanninkielisiä vastineita käytettiin silloin, kun ne olivat tarpeeksi lyhyitä mahtuakseen teknisiin rajoitteisiin. Tulosten vertailu muihin tutkimuksiin paljastaa, että japanilaisia elokuvia tekstitetään usein vastaavalla tyylillä, ja että japanin kohteliaan puhetavan termistö on haastavaa kääntää, eikä sen kääntämiselle ole konventionaalistunutta lähestymistapaa tekstityksissä.fi
dc.format.extent29
dc.language.isoen
dc.rightsIn Copyrighten
dc.subject.otherExtralinguistic Cultural Reference
dc.subject.otheraudiovisual translation
dc.subject.otherJapanese film
dc.subject.otherJapanese translation
dc.title"You’ll get Yukichi’s face all wet.” : Japanese-English translation of Extralinguistic Cultural References in the subtitles of Tokyo Godfathers
dc.typebachelor thesis
dc.identifier.urnURN:NBN:fi:jyu-202404303205
dc.type.ontasotBachelor's thesisen
dc.type.ontasotKandidaatintyöfi
dc.contributor.tiedekuntaHumanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekuntafi
dc.contributor.tiedekuntaFaculty of Humanities and Social Sciencesen
dc.contributor.laitosKieli- ja viestintätieteiden laitosfi
dc.contributor.laitosDepartment of Language and Communication Studiesen
dc.contributor.yliopistoJyväskylän yliopistofi
dc.contributor.yliopistoUniversity of Jyväskyläen
dc.contributor.oppiaineEnglannin kielifi
dc.contributor.oppiaineEnglishen
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
dc.rights.accesslevelopenAccess
dc.type.publicationbachelorThesis
dc.contributor.oppiainekoodi301
dc.subject.ysotekstitys
dc.subject.ysoanimaatioelokuvat
dc.subject.ysoanimet
dc.subject.ysokääntäminen
dc.subject.ysokäännökset
dc.subject.ysosubtitling
dc.subject.ysoanimated films
dc.subject.ysoanime
dc.subject.ysotranslating
dc.subject.ysotranslations
dc.rights.urlhttps://rightsstatements.org/page/InC/1.0/


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

In Copyright
Except where otherwise noted, this item's license is described as In Copyright