Show simple item record

dc.contributor.authorInphen, Wiriya
dc.date.accessioned2023-12-14T07:19:07Z
dc.date.available2023-12-14T07:19:07Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.isbn978-951-39-9880-6
dc.identifier.urihttps://jyx.jyu.fi/handle/123456789/92328
dc.description.abstractThis study explores translation strategies used in translations into Thai of cultural markers in Anglo-American thriller novels, with a focus on the view translation agents have about the readership of translated fiction. The primary data in this study is comprised of cultural markers in Dan Brown’s novels and their corresponding translations into Thai. Cultural markers are seen as culture-specific items and realia producing words and phrases that are culturally specific to source-text cultures. The contextual data in this study is comprised of correspondence and interviews of translation agents. Through thematic analysis, the correspondence and interviews are used to explore the view of the translation agents on the readership of translated Anglo-American fiction. The analysis shows that translation agents – translators and editors – regard Thai readers as young and educated. In this study, the translation agents’ view of the readership being young and educated sets a background assumption that the translation agents would favor a foreignizing global translation strategy when translating Anglo-American thriller fiction. Based on this background assumption, the following research questions are posed: 1. Which local translation strategies are employed in the translations and to what extent? 2. Is there a global translation strategy, foreignizing or domesticating, that dominates the translations of cultural markers in the novels of Dan Brown? 3. Based on the background assumption, to what extent does the view of translation agents about the Thai readership converge with the ways in which global translation strategies are used in the translations? The analyses reveal that eight local translation strategies are used in the translations, and it is discovered that a foreignizing global translation strategy is dominant in the translations. The extent to which the view of translation agents about the Thai readership has converged with the ways in which translation strategies are used is small, however. This shows that although the translation agents have the view about the readership, they do not base their translation strategy choices solely on this.en
dc.description.abstractTässä tutkimuksessa tarkastellaan käännösstrategioita, joita käytetään angloamerikkalaisissa jännitysromaaneissa esiintyvien kulttuurimerkkien kääntämisessä thain kielelle. Tutkimuksessa otetaan lisäksi huomioon käännettyjen kaunokirjallisten teosten lukijakuntaa koskevat taustaoletukset. Tutkimuksen pääaineisto koostuu Dan Brownin romaanien sekä niiden thainkielisten käännösten sisältämistä kulttuurimerkeistä. Kulttuurimerkit määritellään kulttuurispesifisten viittausten ja realioiden käsitteen perusteella sanoiksi ja fraaseiksi, jotka ovat kulttuurisidonnaisia lähdetekstin kulttuureille. Tutkimuksen kontekstuaalinen aineisto koostuu käännöstoimijoiden kanssa käydystä kirjeenvaihdosta ja haastatteluista. Tätä aineistoa analysoidaan temaattisen analyysin keinoin. Tavoitteena on selvittää käännöstoimijoiden näkemyksiä käännetyn angloamerikkalaisen kaunokirjallisuuden lukijakunnasta. Analyysi osoittaa, että käännöstoimijat - kääntäjät ja toimittajat – pitävät thaimaalaista lukijakuntaa nuorena ja koulutettuna. Käännöstoimijoiden näkemys siitä, että lukijakunta on nuorta ja koulutettua, luo tutkimukselle taustaolettamuksen, jonka mukaan käännöstoimijat suosivat vieraannuttavaa globaalia käännösstrategiaa angloamerikkalaisessa jännityskirjallisuudessa. Tutkimuksessa esitetään kolme tutkimuskysymystä. 1. Mitä paikallisia käännösstrategioita käännöksissä käytetään ja missä määrin? 2. Onko Dan Brownin romaanien kulttuurimerkkien kääntämisessä havaittavissa hallitsevaa vieraannuttavaa tai kotouttavaa globaalia käännösstrategiaa? 3. Missä määrin käännöstoimijoiden taustaoletukset thaimaalaisesta lukijakunnasta näkyvät käytetyissä käännösstrategioissa? Tutkimuksessa noudatetaan deskriptiivisen käännöstutkimuksen (Descriptive Translation Studies, DTS) menetelmiä ja tarkastellaan lokaaleja ja globaaleja käännösstrategioita käännössnormin käsitteen kautta. Analyysit paljastavat, että käännöksissä käytetään kahdeksaa paikallista käännösstrategiaa, ja tutkimuksessa havaitaan, että vieraannuttava globaali käännösstrategia on käännöksissä hallitseva. Käännöstoimijoiden näkemys thaimaalaisesta lukijakunnasta ja käännösstrategioiden käyttötavoista korreloi kuitenkin vähäisessä määrin tulosten kanssa. Voidaankin todeta, että vaikka käännostoimijoilla on oletuksia lukijakunnasta, he eivät valitse käännöstrategiaa pelkästään näiden oletusten pohjalta.fi
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoeng
dc.publisherJyväskylän yliopisto
dc.relation.ispartofseriesJYU Dissertations
dc.rightsIn Copyright
dc.titleTranslation strategies for cultural markers in Dan Brown's novels translated into Thai
dc.typeDiss.
dc.identifier.urnURN:ISBN:978-951-39-9880-6
dc.contributor.tiedekuntaFaculty of Humanities and Social Sciencesen
dc.contributor.tiedekuntaHumanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekuntafi
dc.contributor.yliopistoUniversity of Jyväskyläen
dc.contributor.yliopistoJyväskylän yliopistofi
dc.relation.issn2489-9003
dc.rights.copyright© The Author & University of Jyväskylä
dc.rights.accesslevelopenAccess
dc.type.publicationdoctoralThesis
dc.format.contentfulltext
dc.rights.urlhttps://rightsstatements.org/page/InC/1.0/


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

In Copyright
Except where otherwise noted, this item's license is described as In Copyright