Reading Ádám Bodor’s Sinistra körzet [‘The Sinistra Zone’] in English
Orzóy, Á. (2018). Reading Ádám Bodor’s Sinistra körzet [‘The Sinistra Zone’] in English. Hungarian Cultural Studies, 11, 104-119. https://doi.org/10.5195/ahea.2018.325
Julkaistu sarjassa
Hungarian Cultural StudiesTekijät
Päivämäärä
2018Tekijänoikeudet
© 2018 Ágnes Orzóy
This article focuses on the English translation and reception of a major contemporary Hungarian novel, Ádám Bodor’s The Sinistra Zone. A fairly slim book, The Sinistra Zone was first published in 1992, established Bodor as a major writer and inspired a considerable amount of critical literature in Hungary. The article first gives an overview of the position of The Sinistra Zone in contemporary Hungarian literature and highlights some issues discussed by critics that are relevant for the discussion of the English translation and reception. After reviewing the American reception of the book, Orzóy examines how specific features of Bodor’s prose are rendered in Paul Olchváry’s English translation by discussing some translational choices and analyzing how these choices may modify possible interpretations of the novel. It is also suggested that besides the interpretive potential of the English translation, expectations towards translated novels may be a reason for the divergence of opinion between Hungarian and American reviewers and critics.
...
Julkaisija
University Library System, University of PittsburghISSN Hae Julkaisufoorumista
2471-965XAsiasanat
Julkaisu tutkimustietojärjestelmässä
https://converis.jyu.fi/converis/portal/detail/Publication/160419303
Metadata
Näytä kaikki kuvailutiedotKokoelmat
Lisenssi
Samankaltainen aineisto
Näytetään aineistoja, joilla on samankaltainen nimeke tai asiasanat.
-
A Dominant Global Translation Strategy in Thai Translated Novels : The Translations of Religious Markers in Dan Brown’s Thriller Novels
Inphen, Wirya (Brill, 2020)When translation is considered as an integral part of larger social systems (Even-Zohar 1990), the ways in which translations are produced to serve readers’ specificity could be affected. This paper examines whether there ... -
Széljegyzetek Esterházy Péter műveinek finnországi fogadtatásáról
Lahti, Vesa; Fenyvesi, Kristóf (Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet, 2022) -
Translating animated Moomins : differences and translation strategies in the Finnish and English dubs
Maunuaho, Kaisa (2021)Tämä tutkielma tutkii animoitujen Muumien suomen- ja englanninkielisten dubbausten eroja sarjoissa Muumilaakson tarinoita ja Muumilaakso. Tutkielman tarkoituksena on selvittää, millaisia eroja dubbauksissa on. Tutkimuksessa ... -
"You’ll get Yukichi’s face all wet.” : Japanese-English translation of Extralinguistic Cultural References in the subtitles of Tokyo Godfathers
Koskinen, Aino (2024)Tässä tutkielmassa tarkastellaan kielenulkoisten kulttuurisidonnaisten elementtien käännösstrategioita japanilaisen Tokyo Godfathers animaatioelokuvan englanninkielisissä tekstityksissä. Tässä tutkimuksessa selvitetään ... -
“Is it true that you messed up at the NBI?” : translation of culture-specific words in the crime series Bordertown
Valtonen, Aino (2020)Käsittelen tutkielmassani suomalaisen rikossarjan Sorjosen englanninkielisiä tekstityksiä. Selvitän laadullisen tutkimuksen menetelmiä sekä Jan Pedersenin (2011) käännösstrategioiden kategorioita hyväksi käyttäen, mitä ...
Ellei toisin mainittu, julkisesti saatavilla olevia JYX-metatietoja (poislukien tiivistelmät) saa vapaasti uudelleenkäyttää CC0-lisenssillä.