dc.contributor.advisor | Dlaske, Kati | |
dc.contributor.advisor | Linderoos, Petra | |
dc.contributor.author | Gotthilf, Malka | |
dc.date.accessioned | 2021-06-24T06:09:03Z | |
dc.date.available | 2021-06-24T06:09:03Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.uri | https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/76815 | |
dc.description.abstract | Tässä maisterintyössä tutkin sovietismien kääntämistä venäjästä saksaksi vuoden 1968 käännöksessä perustuen Kollerin (2011) ekvivalenssitypologiaan. Analyysin kohteena ovat sovietismit Saatana saapuu Moskovaan –teoksesta, joka on täynnä etenkin vuosille 1920-1940 tyypillisiä sovietismejä, siksi teosta on käytetty aikai-semminkin kulttuurillisesti erikoisten kielimuotojen tutkimiseen. Tutkimukseni teoreettisina taustoina toimivat Kollerin (2011) ekvivalenssityypit ja Belovinskyn (2015) sovietismiensyklopedia. Tavoitteena on selvittää, mitä ekvivalenssityyppejä sovietismien käännökset vastaavat, sekä miten saksankielinen käännös vastaa alkuperäistä sovietismiä. Käännösten vastaavuuden tutkiminen on tuntunut kiehtovalta, koska se antaa mahdollisuuden ymmärtää kääntäjän valintoja vaikeissa käännöstilanteissa.
Aineistona on teos, jossa on kolme tapahtumakulkua: nimettömänä esiintyvän kirjailijan Mestarin ja Margaritan tarina, Moskovaan saapuneen Wolandin (= saatana) ja hänen seurueensa toiminta, sekä Mestarin kirjoittama teos: Jeesuksen kuolemantuomion pohtiminen Pontius Pilatuksen näkökulmasta. Viimeisenä mainittu tapahtuma-kulku jäi pois tutkittavasta materiaalista sovietismien puutteen vuoksi. Teoksesta (Bulgakov 1972) löytyi 352 sovietismiä, niistä 30 päätyi analyysiin (Neuvostoliitto 1920-1940).
Analyysi jakautuu kolmeen sovietismikategoriaan ja ekvivalenssityypeittäin alaluokkiin. Analyysin perusteella saksankielisessä käännöksessä on paljon suoraan kääntämistä, mutta myös soveltamista ja auki selittämistä. Joissakin tapauksissa käännös vaikuttaa tulkintaan muuttaen alkuperäistä tarkoitusta. | fi |
dc.format.extent | 65 | |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.language.iso | de | |
dc.rights | In Copyright | en |
dc.subject.other | Koller | |
dc.subject.other | sovietismit | |
dc.subject.other | Neuvostoliitto | |
dc.subject.other | Bulgakov | |
dc.title | Der Spießer und der Schädling : Übersetzung von Sowjetismen unter dem Aspekt der Äquivalenz am Beispiel des Romans Der Meister und Margarita von Mikhail Bulgakow | |
dc.type | master thesis | |
dc.identifier.urn | URN:NBN:fi:jyu-202106244010 | |
dc.type.ontasot | Master’s thesis | en |
dc.type.ontasot | Pro gradu -tutkielma | fi |
dc.contributor.tiedekunta | Faculty of Humanities and Social Sciences | en |
dc.contributor.tiedekunta | Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta | fi |
dc.contributor.laitos | Kieli- ja viestintätieteiden laitos | fi |
dc.contributor.laitos | Department of Language and Communication Studies | en |
dc.contributor.yliopisto | University of Jyväskylä | en |
dc.contributor.yliopisto | Jyväskylän yliopisto | fi |
dc.contributor.oppiaine | Saksan kieli ja kulttuuri | |
dc.contributor.oppiaine | German Language and Culture | |
dc.contributor.oppiaine | Venäjän kieli ja kulttuuri | |
dc.contributor.oppiaine | Russian Language and Culture | |
dc.type.coar | http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc | |
dc.rights.accesslevel | openAccess | |
dc.type.publication | masterThesis | |
dc.contributor.oppiainekoodi | 308 | |
dc.contributor.oppiainekoodi | 312 | |
dc.subject.yso | ekvivalenssi | |
dc.subject.yso | kääntäminen | |
dc.subject.yso | saksan kieli | |
dc.format.content | fulltext | |
dc.rights.url | https://rightsstatements.org/page/InC/1.0/ | |
dc.type.okm | G2 | |