Der Spießer und der Schädling : Übersetzung von Sowjetismen unter dem Aspekt der Äquivalenz am Beispiel des Romans Der Meister und Margarita von Mikhail Bulgakow
Tekijät
Päivämäärä
2021Tässä maisterintyössä tutkin sovietismien kääntämistä venäjästä saksaksi vuoden 1968 käännöksessä perustuen Kollerin (2011) ekvivalenssitypologiaan. Analyysin kohteena ovat sovietismit Saatana saapuu Moskovaan –teoksesta, joka on täynnä etenkin vuosille 1920-1940 tyypillisiä sovietismejä, siksi teosta on käytetty aikai-semminkin kulttuurillisesti erikoisten kielimuotojen tutkimiseen. Tutkimukseni teoreettisina taustoina toimivat Kollerin (2011) ekvivalenssityypit ja Belovinskyn (2015) sovietismiensyklopedia. Tavoitteena on selvittää, mitä ekvivalenssityyppejä sovietismien käännökset vastaavat, sekä miten saksankielinen käännös vastaa alkuperäistä sovietismiä. Käännösten vastaavuuden tutkiminen on tuntunut kiehtovalta, koska se antaa mahdollisuuden ymmärtää kääntäjän valintoja vaikeissa käännöstilanteissa.
Aineistona on teos, jossa on kolme tapahtumakulkua: nimettömänä esiintyvän kirjailijan Mestarin ja Margaritan tarina, Moskovaan saapuneen Wolandin (= saatana) ja hänen seurueensa toiminta, sekä Mestarin kirjoittama teos: Jeesuksen kuolemantuomion pohtiminen Pontius Pilatuksen näkökulmasta. Viimeisenä mainittu tapahtuma-kulku jäi pois tutkittavasta materiaalista sovietismien puutteen vuoksi. Teoksesta (Bulgakov 1972) löytyi 352 sovietismiä, niistä 30 päätyi analyysiin (Neuvostoliitto 1920-1940).
Analyysi jakautuu kolmeen sovietismikategoriaan ja ekvivalenssityypeittäin alaluokkiin. Analyysin perusteella saksankielisessä käännöksessä on paljon suoraan kääntämistä, mutta myös soveltamista ja auki selittämistä. Joissakin tapauksissa käännös vaikuttaa tulkintaan muuttaen alkuperäistä tarkoitusta.
...
Metadata
Näytä kaikki kuvailutiedotKokoelmat
- Pro gradu -tutkielmat [29740]
Lisenssi
Samankaltainen aineisto
Näytetään aineistoja, joilla on samankaltainen nimeke tai asiasanat.
-
Übersetzungsprobleme bei der Übersetzung von Der Kontrabass von Patrick Süskind ins Finnische
Suihkonen, Riikka (2016)Tiivistelmä – Abstract Tätä pro gradu -tutkielmaa varten on suomennettu Patrick Süskindin monologinäytelmä Der Kontrabaß (1984). Käännösprosessin fokus on ollut idiomaattisten ilmaisujen kääntämisessä, muiden käännösongelmien ... -
Raamattu ja 1930-luvun Neuvostoliitto Mihail Bulgakovin romaanin Master i Margarita subteksteinä
Järvinen, Annikki (1997) -
Mehrsprachigkeit in Motorradmagazinen am Beispiel von MOTORRAD und Allt om MC
Skog-Södersved, Mariann (E-Format, 2020)This article deals with the incidence of multilingualism in the magazines MOTORRAD and Allt om MC and the question of which languages occur. It further examines whether translations or explanations of the foreign terms are ...
Ellei toisin mainittu, julkisesti saatavilla olevia JYX-metatietoja (poislukien tiivistelmät) saa vapaasti uudelleenkäyttää CC0-lisenssillä.