Mehrsprachigkeit in Motorradmagazinen am Beispiel von MOTORRAD und Allt om MC
Skog-Södersved, M. (2020). Mehrsprachigkeit in Motorradmagazinen am Beispiel von MOTORRAD und Allt om MC. German as a foreign language, 2020(3), 53-66. http://www.gfl-journal.de/3-2020/Skog-Soedersved.pdf
Published in
German as a foreign languageAuthors
Date
2020Copyright
© gfl-journal, No. 3/2020
This article deals with the incidence of multilingualism in the magazines MOTORRAD and Allt om MC and the question of which languages occur. It further examines whether translations or explanations of the foreign terms are given. The analysis shows that in both magazines several languages occur in addition to the German or Swedish of the magazine and that English features most prominently. The second most frequent foreign language found is Italian. Translations and explanations appear in both magazines, but it appears that MOTORRAD more frequently provides translations whereas Allt om MC inclines more to giving explanations. All in all the samples found are highly dependent on their respective contexts.
Publisher
E-FormatISSN Search the Publication Forum
1470-9570Keywords
Original source
http://www.gfl-journal.de/3-2020/Skog-Soedersved.pdfPublication in research information system
https://converis.jyu.fi/converis/portal/detail/Publication/47598794
Metadata
Show full item recordCollections
License
Related items
Showing items with similar title or keywords.
-
“Is it true that you messed up at the NBI?” : translation of culture-specific words in the crime series Bordertown
Valtonen, Aino (2020)Käsittelen tutkielmassani suomalaisen rikossarjan Sorjosen englanninkielisiä tekstityksiä. Selvitän laadullisen tutkimuksen menetelmiä sekä Jan Pedersenin (2011) käännösstrategioiden kategorioita hyväksi käyttäen, mitä ... -
Neljännesunssi yhdeksälläkymmenellä taalalla : kotoutuksen sietämätön keveys William Burroughsin suomennoksissa
Lyymä, Ilmari (2015)Käännösgraduni tarkastelee kotouttamista ja vieraannuttamista valitsemissani katkelmissa William Burroughsin suomennoksia, omani mukaan lukien. Se sisältää johdannon, käännösnäytteen, käännöspäiväkirjan ja analyysin. Olen ... -
Domestication and foreignisation in the Finnish and Swedish translations of the BFG by Roald Dahl
Sorvari, Hanna-Mari (2014)Tutkielman aiheena ovat Roald Dahlin kirja The BFG (1982) ja sen suomen- ja ruotsinkieliset käännökset Iso Kiltti Jätti ja SVJ, kääntäjinä Tuomas Nevanlinna ja Meta Ottosson. Pyrkimyksenä on selvittää, miten kääntäjät ... -
Översättning av skönlitteratur i den svenska översättningen av Lauri Viitas Moreeni
Jukkala, Kerttu (2019)Tämän laadullisen tutkielman tarkoitus on vertailla Lauri Viidan kaunokirjallista teosta Moreeni (1950) ja Nils-Börje Stormbomin tekemää ruotsinkielistä käännöstä samasta kirjasta. Tarkoituksenani on selvittää ... -
Kalevala på svenska : kansalliseepoksen ruotsinnokset ja niiden peritekstit 1800-luvulta 2000-luvulle
Lönnroth, Harry; Laukkanen, Liisa (Suomen kielen seura, 2020)Suomen kansalliseepos Kalevala ilmestyi vuosina 1835 (Vanha Kalevala) ja 1849 (Uusi Kalevala). Se on yksi harvoja suomalaisen kirjallisuuden edustajia, joiden voidaan katsoa kuuluvan maailmankirjallisuuteen. Kalevala on ...