Näytä suppeat kuvailutiedot

dc.contributor.advisorKiviniemi, Anne-Laure
dc.contributor.authorLassila, Niina Annika
dc.date.accessioned2021-05-30T16:13:10Z
dc.date.available2021-05-30T16:13:10Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.urihttps://jyx.jyu.fi/handle/123456789/76063
dc.description.abstractTutkielmassa verrataan Antoine de Saint-Exupéryn kirjoittaman Le Petit Prince-teoksen kielikuvallisia vertauksia vastaaviin suomenkielisiin, Irma Packalénin kääntämän Pikku Prinssin sisältämiin vertauksiin. Tavoitteena on selvittää, miten kääntäjä on suomentanut vertaukset ja, mitä strategioita hän on hyödyntänyt niiden kääntämisessä. Tutkimusta lähestytään käännöstieteen kautta, pragmaattisesta näkökulmasta. Tutkittava aineisto koostuu 13:sta ranskan- ja suomenkielisestä kielikuvallisesta vertauksesta, jotka sijaitsevat luvuissa XVII ja XXVI. Hyödynnämme työssämme Chestermanin (2016) ja Pierinin (2007) käännösstrategioita, joita yhdistelemällä muodostamme taulukon, jonka avulla kuvailemme ja tulkitsemme, mitä kääntäjä on tehnyt kunkin vertauksen kohdalla. Vertaukset on käyty läpi kohta kohdalta. Ensin on selvitetty, onko kääntäjä suomentanut vertauksen sana sanalta, korvannut verrattavan sanan toisella sanalla, muuttanut vertauksen sanajärjestystä tai lisännyt tai poistanut tietoa. Tämän jälkeen on tulkittu, mitä kääntäjä on tehnyt: onko hän käyttänyt käännösstrategiana kotouttamista tai vieraannuttamista, tai onko vertaus toimiva kahdessa eri kulttuurissa. Tutkimustulokset osoittavat, että 13 vertausta sisälsivät 6 kirjaimellista käännöstä, joissa vertaus toimi hyvin niin ranskankielisessä kuin suomenkielisessä kulttuurissa. Muita 7:ää vertausta kääntäjä oli muokannut niin, että vertaus sopi paremmin suomen kieleen ja kulttuuriin: siispä hän oli käyttänyt käännösstrategiana kotouttamista. Nämä seitsemän vertausta pitivät sisällään kääntäjän tekemät tiedon lisäykset ja -poistot, verrattavan sanan (comparant) muuttamisen tai tekstin järjestyksen vaihtamisen. Tulosten mukaan ranskalainen ja suomalainen kulttuuri eivät eroa toisistaan kovinkaan paljon, sillä noin puolet vertauksista toimi kahdessa eri kielessä. Kirjaimellisen kääntämisen lisäksi kääntäjä oli käyttänyt yli puolessa vertauksista käännösstrategiana kotouttamista, jonka käyttäminen on ymmärrettävää: onhan kyseessä kirja, joka on tarkoitettu lapsille.fi
dc.format.extent26
dc.language.isofr
dc.subject.otherfigure de style
dc.subject.othercomparaison
dc.subject.othertraduction
dc.subject.otherles stratégies de traduction
dc.titleLes comparaisons dans Le Petit Prince et leurs traductions en finnois : comment la traductrice a-t-elle choisi de traduire les comparaisons ?
dc.identifier.urnURN:NBN:fi:jyu-202105303308
dc.type.ontasotBachelor's thesisen
dc.type.ontasotKandidaatintyöfi
dc.contributor.tiedekuntaHumanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekuntafi
dc.contributor.tiedekuntaFaculty of Humanities and Social Sciencesen
dc.contributor.laitosKieli- ja viestintätieteiden laitosfi
dc.contributor.laitosDepartment of Language and Communication Studiesen
dc.contributor.yliopistoJyväskylän yliopistofi
dc.contributor.yliopistoUniversity of Jyväskyläen
dc.contributor.oppiaineRomaaninen filologiafi
dc.contributor.oppiaineRomance Philologyen
dc.rights.copyrightJulkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.fi
dc.rights.copyrightThis publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.en
dc.contributor.oppiainekoodi307
dc.subject.ysovertaukset
dc.subject.ysokääntäminen


Aineistoon kuuluvat tiedostot

Thumbnail

Aineisto kuuluu seuraaviin kokoelmiin

Näytä suppeat kuvailutiedot