Les comparaisons dans Le Petit Prince et leurs traductions en finnois : comment la traductrice a-t-elle choisi de traduire les comparaisons ?
Authors
Date
2021Copyright
This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Tutkielmassa verrataan Antoine de Saint-Exupéryn kirjoittaman Le Petit Prince-teoksen kielikuvallisia vertauksia vastaaviin suomenkielisiin, Irma Packalénin kääntämän Pikku Prinssin sisältämiin vertauksiin. Tavoitteena on selvittää, miten kääntäjä on suomentanut vertaukset ja, mitä strategioita hän on hyödyntänyt niiden kääntämisessä. Tutkimusta lähestytään käännöstieteen kautta, pragmaattisesta näkökulmasta. Tutkittava aineisto koostuu 13:sta ranskan- ja suomenkielisestä kielikuvallisesta vertauksesta, jotka sijaitsevat luvuissa XVII ja XXVI. Hyödynnämme työssämme Chestermanin (2016) ja Pierinin (2007) käännösstrategioita, joita yhdistelemällä muodostamme taulukon, jonka avulla
kuvailemme ja tulkitsemme, mitä kääntäjä on tehnyt kunkin vertauksen kohdalla.
Vertaukset on käyty läpi kohta kohdalta. Ensin on selvitetty, onko kääntäjä suomentanut vertauksen sana sanalta, korvannut verrattavan sanan toisella sanalla, muuttanut vertauksen sanajärjestystä tai lisännyt tai poistanut tietoa. Tämän jälkeen on tulkittu, mitä kääntäjä on tehnyt: onko hän käyttänyt käännösstrategiana kotouttamista tai vieraannuttamista, tai onko vertaus toimiva kahdessa eri kulttuurissa.
Tutkimustulokset osoittavat, että 13 vertausta sisälsivät 6 kirjaimellista käännöstä, joissa vertaus toimi hyvin niin ranskankielisessä kuin suomenkielisessä kulttuurissa. Muita 7:ää vertausta kääntäjä oli muokannut niin, että vertaus sopi paremmin suomen kieleen ja kulttuuriin: siispä hän oli käyttänyt käännösstrategiana kotouttamista. Nämä seitsemän vertausta pitivät sisällään kääntäjän tekemät tiedon lisäykset ja -poistot, verrattavan sanan (comparant) muuttamisen tai tekstin järjestyksen vaihtamisen.
Tulosten mukaan ranskalainen ja suomalainen kulttuuri eivät eroa toisistaan kovinkaan paljon, sillä noin puolet vertauksista toimi kahdessa eri kielessä. Kirjaimellisen kääntämisen lisäksi kääntäjä oli käyttänyt yli puolessa vertauksista käännösstrategiana kotouttamista, jonka käyttäminen on ymmärrettävää: onhan
kyseessä kirja, joka on tarkoitettu lapsille.
...


Metadata
Show full item recordCollections
- Kandidaatintutkielmat [4614]
Related items
Showing items with similar title or keywords.
-
Le rôle des comparaisons et de leurs traductions en finnois du point de vue pragmatique dans Le Petit Prince d’Antoine de Saint-Exupéry
Lassila, Niina Annika (2022)Tutkimuksessa pyritään selvittämään, miten ranskankieliset kielikuvalliset vertaukset toimivat Antoine de Saint-Exupéryn kirjoittamassa Le Petit Prince-kirjassa sekä, ovatko niiden toiminnot samat Irma Packalénin suomentamassa ... -
Des « fleuves impassibles » aux « cieux délirants » : les expressions métaphoriques du « Bateau ivre » et leurs traductions en finnois
Jääskeläinen, Anne (2020)Tutkimuksen aiheena on lyriikalle ominainen kuvailmaisun keino, metafora: työssä tarkastellaan ranskalaisessa runossa esiintyviä metaforisia ilmauksia ja niiden suomenkielisiä käännösratkaisuja. Tutkimusaineistona on Arthur ... -
La traduction du passif français en finnois dans les dossiers du Parlement européen
Hämäläinen, Tanja (2002) -
Le conditionnel du finnois et ses équivalents français : une étude contrastive du roman policier Ensimmäinen murhani de Leena Lehtolainen et de sa traduction française Mon premier meurtre par Anne Colin du Terrail
Kivineva, Annukka (2013)Tutkimuksen aiheena on suomen ja ranskan kielen konditionaalimuodot Leena Lehtolaisen romaanissa Ensimmäinen murhani (1993) sekä sen ranskankielisessä käännöksessä Mon premier meurtre (2004). Suomenkielisen romaanin alku-, ...