Show simple item record

dc.contributor.advisorKiviniemi, Anne-Laure
dc.contributor.authorOksala, Maaria
dc.date.accessioned2021-05-07T06:00:53Z
dc.date.available2021-05-07T06:00:53Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.urihttps://jyx.jyu.fi/handle/123456789/75363
dc.description.abstractEuroopan parlamentin kaltaisella kansainvälisellä monikielisellä yhteisöllä on oma viestintäkulttuurinsa. Puhuttelusanojen käyttö on osa formaalia kohteliasta vuorovaikutusta virallisissa poliittisissa kokouksissa. Puhuttelusanojen käyttöön tuo oman mausteensa myös niiden kääntäminen simultaanitulkkauksessa. Tässä tutkimuksessa on havainnoitu ja analysoitu puhuttelusanojen käyttöä simultaanitulkkauksessa ranskasta suomeen kahdessa Euroopan parlamentin kokouksessa syksyllä 2019 ja keväällä 2020. Tutkimuksen teoriaosassa viitataan erityisesti Kerbrat-Orecchionin ja Iso-Sävin tutkimuksiin ranskan kielen puhuttelumuodoista, Yli-Vakkurin tutkimukseen suomen kielen kohteliaisuusmuodoista sekä Venutin ja Chestermanin tutkimuksiin käännösstrategioista. Eri kielten konventiot kohteliaisuuden ja puhuttelusanojen suhteen ovat erilaisia, ja tulkatessa tulkin on valittava, käyttääkö hän lähdekielen vai kohdekielen mukaista strategiaa. Virallisessa poliittisessa kielenkäytössä ranskan ja suomen kielten välillä on yllättävänkin paljon yhteneväisyyksiä - esim. teitittelyn käyttö kautta linjan - mutta myös runsas puhuttelusanojen käyttö. Ranskan kielen puhuttelusanat ovat kuitenkin erilaisia kuin suomen kielen, ja selkeimpänä erona tutkimuksen mukaan on se, että ranskan kieli käyttää sukupuoleen viittavia sanoja Monsieur (herra) / Madame (rouva) runsaammin. Nämä tulkataan vain harvoin lähdekielen mukaisesti, ja huomattavasti useammin tulkki turvautuu kohdekielelle ominaiseen strategiaan joko jättämällä sanan herra / rouva kokonaan pois, tai vaihtoehtoisesti korvaamalla sen adjektiivilla (esim. arvoisa) tai ammattinimikkeellä (esim. edustaja). Tulkkaus on aikarajoitteiden ja yllättävien tilanteiden takia kääntämisen muoto, jossa ei ole mahdollisuutta pohtia käännösstrategioita tulkkaustilanteessa, vaan päätökset on tehtävä nopeasti. Tutkimus osoittaa, että puhuttelusanojen suhteen tulkeille on kehittynyt selkeä malli, jonka mukaan kääntää puhuttelusanat niin, että ne kuulostavat luontevilta suomen kielen tulkkausta kuuntelevalle asiakkaalle – onhan tulkkausta suomen kielelle ollut tarjolla Euroopan parlamentissa jo reilun 25 vuoden ajan.fi
dc.format.extent36
dc.language.isofr
dc.subject.otherinterprétation simultanée
dc.subject.otherformes nominales d’adresse (FNA)
dc.subject.otherpuhuttelusanat
dc.titleFormes d’adresse dans le discours politique du Parlement européen : comparaison entre le français et le finnois
dc.identifier.urnURN:NBN:fi:jyu-202105072660
dc.type.ontasotBachelor's thesisen
dc.type.ontasotKandidaatintyöfi
dc.contributor.tiedekuntaHumanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekuntafi
dc.contributor.tiedekuntaFaculty of Humanities and Social Sciencesen
dc.contributor.laitosKieli- ja viestintätieteiden laitosfi
dc.contributor.laitosDepartment of Language and Communication Studiesen
dc.contributor.yliopistoJyväskylän yliopistofi
dc.contributor.yliopistoUniversity of Jyväskyläen
dc.contributor.oppiaineRomaaninen filologiafi
dc.contributor.oppiaineRomance Philologyen
dc.rights.copyrightJulkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.fi
dc.rights.copyrightThis publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.en
dc.contributor.oppiainekoodi307
dc.subject.ysosuomen kieli
dc.subject.ysoranskan kieli
dc.subject.ysosimultaanitulkkaus


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record