Formes d’adresse dans le discours politique du Parlement européen : comparaison entre le français et le finnois
Tekijät
Päivämäärä
2021Tekijänoikeudet
Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.
Euroopan parlamentin kaltaisella kansainvälisellä monikielisellä yhteisöllä on oma viestintäkulttuurinsa. Puhuttelusanojen käyttö on osa formaalia kohteliasta vuorovaikutusta virallisissa poliittisissa kokouksissa. Puhuttelusanojen käyttöön tuo oman mausteensa myös niiden kääntäminen simultaanitulkkauksessa. Tässä tutkimuksessa on havainnoitu ja analysoitu puhuttelusanojen käyttöä simultaanitulkkauksessa ranskasta suomeen kahdessa Euroopan parlamentin kokouksessa syksyllä 2019 ja keväällä 2020. Tutkimuksen teoriaosassa viitataan erityisesti Kerbrat-Orecchionin ja Iso-Sävin tutkimuksiin ranskan kielen puhuttelumuodoista, Yli-Vakkurin tutkimukseen suomen kielen kohteliaisuusmuodoista sekä Venutin ja Chestermanin tutkimuksiin käännösstrategioista.
Eri kielten konventiot kohteliaisuuden ja puhuttelusanojen suhteen ovat erilaisia, ja tulkatessa tulkin on valittava, käyttääkö hän lähdekielen vai kohdekielen mukaista strategiaa. Virallisessa poliittisessa kielenkäytössä ranskan ja suomen kielten välillä on yllättävänkin paljon yhteneväisyyksiä - esim. teitittelyn käyttö kautta linjan - mutta myös runsas puhuttelusanojen käyttö. Ranskan kielen puhuttelusanat ovat kuitenkin erilaisia kuin suomen kielen, ja selkeimpänä erona tutkimuksen mukaan on se, että ranskan kieli käyttää sukupuoleen viittavia sanoja Monsieur (herra) / Madame (rouva) runsaammin. Nämä tulkataan vain harvoin lähdekielen mukaisesti, ja huomattavasti useammin tulkki turvautuu kohdekielelle ominaiseen strategiaan joko jättämällä sanan herra / rouva kokonaan pois, tai vaihtoehtoisesti korvaamalla sen adjektiivilla (esim. arvoisa) tai ammattinimikkeellä (esim. edustaja).
Tulkkaus on aikarajoitteiden ja yllättävien tilanteiden takia kääntämisen muoto, jossa ei ole mahdollisuutta pohtia käännösstrategioita tulkkaustilanteessa, vaan päätökset on tehtävä nopeasti. Tutkimus osoittaa, että puhuttelusanojen suhteen tulkeille on kehittynyt selkeä malli, jonka mukaan kääntää puhuttelusanat niin, että ne kuulostavat luontevilta suomen kielen tulkkausta kuuntelevalle asiakkaalle – onhan tulkkausta suomen kielelle ollut tarjolla Euroopan parlamentissa jo reilun 25 vuoden ajan.
...
Asiasanat
Metadata
Näytä kaikki kuvailutiedotKokoelmat
- Kandidaatintutkielmat [5333]
Samankaltainen aineisto
Näytetään aineistoja, joilla on samankaltainen nimeke tai asiasanat.
-
La politesse linguistique en français et en finnois : analyse contrastive des dialogues français et des sous-titres finnois du film Rouge de K. Kieślowski.
Pesonen, Elviira (2018)Tutkielma tarkastelee ranskalaisen dialogin kohteliaisuuden välittymistä suomenkieliselle katsojalle K. Kieślowskin elokuvassa Rouge (1994). Aineistona on elokuvan kahden päähenkilön väliset keskustelut alateksteineen. ... -
Les équivalents finnois du passif morphologique français et de la construction en on dans la traduction du recueil de nouvelles Insecte de Claire Castillon
Aalto, Taru (2017)Tämän kontrastiivisen tutkimuksen aiheena on ranskan kielen morfologisen passiivin sekä on-rakenteen suomenkieliset vastineet Claire Castillonin novellikokoelman Insecte (2006) suomennoksessa Äidin pikku pyöveli (2007), ... -
Les équivalents français de l'essif finnois : étude contrastive du roman Jäniksen vuosi d'Arto Paasilinna et de la traduction Le lièvre de Vatanen par Anne Colin du Terrail
Väänänen, Hertta (2018)Tämän kontrastiivisen tutkimuksen aiheena on suomen kielen sijamuodon, essiivin, ranskankieliset vastineet Arto Paasilinnan Jäniksen vuosi -romaanin (1975) ranskannoksessa Le lièvre de Vatanen (1989), jonka on kääntänyt ... -
L'inessif finnois et ses équivalents français : étude du roman Hurmaava joukkoitsemurha par Arto Paasilinna et de sa traduction française Petits suicides entre amis par Anne Colin du Terrail
Rautio, Noora (2014)Tutkimuksen aiheena on suomen kielen inessiivi ja sen ranskankieliset vastineet Arto Paasilinnan romaanissa Hurmaava joukkoitsemurha sekä sen ranskankielisessä käännöksessä Petits suicides entre amis, jonka on kääntänyt ...
Ellei toisin mainittu, julkisesti saatavilla olevia JYX-metatietoja (poislukien tiivistelmät) saa vapaasti uudelleenkäyttää CC0-lisenssillä.