Retranslating The Second Sex into Finnish : Choices, Practices, and Ideas
Ruonakoski, E. (2017). Retranslating The Second Sex into Finnish : Choices, Practices, and Ideas. In B. Mann, & M. Ferrari (Eds.), On ne naît pas femme: on le devient : The Life of a Sentence (pp. 331-354). Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oso/9780190608811.001.0001/oso-9780190608811-chapter-18
Authors
Date
2017Copyright
© Oxford University Press 2017
Finnish is one of the few existent Finno-Ugric languages, a language without articles, and with only one, genderless word for the pronouns “she” and “he”. Due to this, the problems faced by the Finnish translators of The Second Sex differed in some ways from those discussed after the publication of the new English translation. This chapter describes the genesis of the second, unabridged Finnish translation, the choices made by the translators as well as the philosophical interpretations motivating those choices. In addition, Beauvoir’s way of understanding the concept of becoming is analyzed. The chapter ends with a discussion of the philosophy of translation and of the reception of the second Finnish translation.
Publisher
Oxford University PressParent publication ISBN
978-0-19-060881-1Is part of publication
On ne naît pas femme: on le devient : The Life of a SentenceKeywords
Original source
https://www.oxfordscholarship.com/view/10.1093/oso/9780190608811.001.0001/oso-9780190608811-chapter-18Publication in research information system
https://converis.jyu.fi/converis/portal/detail/Publication/33288123
Metadata
Show full item recordCollections
License
Related items
Showing items with similar title or keywords.
-
A Dominant Global Translation Strategy in Thai Translated Novels : The Translations of Religious Markers in Dan Brown’s Thriller Novels
Inphen, Wirya (Brill, 2020)When translation is considered as an integral part of larger social systems (Even-Zohar 1990), the ways in which translations are produced to serve readers’ specificity could be affected. This paper examines whether there ... -
Problems of translating the laws of Rugby Union from English into Finnish
Alasalmi, Teija (2014)Tässä käännösteoreettisessa opinnäytetyössä tutkitaan rugbyn sääntöjen kääntämisessä ilmeneviä käännösongelmia sekä tapoja ratkaista niitä. Työ on kommentoitu käännös englanninkielisten rugbysääntöjen otteista, ja ... -
From interdepe[n]dence to agency : migrants as learners of English and Finnish in Finland
Hakkarainen, Tiina (2011)Maahanmuuttajien määrä Suomessa on kasvanut räjähdysmäisesti sitten 1990-luvun. Muutos väestörakenteessa vaikuttaa myös suomalaisten koulujen arkeen ja opettajien työhön, mutta tutkimusta maahanmuuttajista erityisesti ... -
The dynamics of foreign versus second language development in Finnish writing
Tilma, Corinne (University of Jyväskylä, 2014) -
Virtues of Mentors and Mentees in the Finnish Model of Teachers’ Peer-group Mentoring
Pennanen, Matti; Heikkinen, Hannu L.T.; Tynjälä, Päivi (Routledge, Taylor & Francis Group, 2020)This study investigated participants’ conceptions of the ideal mentor and mentee in the Finnish model of peer-group mentoring (PGM). Existing mentoring research emphasises dyadic practices, yet there is a lack of investigation ...