Retranslating The Second Sex into Finnish : Choices, Practices, and Ideas
Abstract
Finnish is one of the few existent Finno-Ugric languages, a language without articles, and with only one, genderless word for the pronouns “she” and “he”. Due to this, the problems faced by the Finnish translators of The Second Sex differed in some ways from those discussed after the publication of the new English translation. This chapter describes the genesis of the second, unabridged Finnish translation, the choices made by the translators as well as the philosophical interpretations motivating those choices. In addition, Beauvoir’s way of understanding the concept of becoming is analyzed. The chapter ends with a discussion of the philosophy of translation and of the reception of the second Finnish translation.
Main Author
Format
Books
Book part
Published
2017
Subjects
Publication in research information system
Publisher
Oxford University Press
Original source
https://www.oxfordscholarship.com/view/10.1093/oso/9780190608811.001.0001/oso-9780190608811-chapter-18
The permanent address of the publication
https://urn.fi/URN:NBN:fi:jyu-201910244591Use this for linking
Parent publication ISBN
978-0-19-060881-1
Review status
Peer reviewed
DOI
https://doi.org/10.1093/oso/9780190608811.001.0001/oso-9780190608811-chapter-18
Language
English
Is part of publication
On ne naît pas femme: on le devient : The Life of a Sentence
Citation
- Ruonakoski, E. (2017). Retranslating The Second Sex into Finnish : Choices, Practices, and Ideas. In B. Mann, & M. Ferrari (Eds.), On ne naît pas femme: on le devient : The Life of a Sentence (pp. 331-354). Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oso/9780190608811.001.0001/oso-9780190608811-chapter-18
Copyright© Oxford University Press 2017