Näytä suppeat kuvailutiedot

dc.contributor.advisorMäntylä, Katja
dc.contributor.advisorPakkanen-Kilpiä, Kirsi
dc.contributor.authorRaivio, Juulia
dc.date.accessioned2018-05-25T11:35:25Z
dc.date.available2018-05-25T11:35:25Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.urihttps://jyx.jyu.fi/handle/123456789/58130
dc.description.abstractTutkielman tarkoituksena on selvittää millaisia strategioita kulttuurispesifien ilmaisujen kääntämiseen ja tekstittämiseen on käytetty amerikkalaisen televisiosarjan Frendit (engl. Friends) suomalaisessa ja saksalaisessa versiossa. Tutkielma pyrkii vastaamaan seuraaviin kysymyksiin: 1. Mitä strategioita kulttuurispesifien ilmaisujen kääntämisessä on käytetty? 2. Onko strategioiden käytössä havaittavissa selkeitä kaavoja, esimerkiksi ilmaisun tyyppiluokituksen mukaan? ja 3. Onko havaittavissa selkeitä eroja strategioiden käytössä suomen- ja saksankielisten käännösten välillä? Tutkimuksen teoriapohja perustuu Reissin ja Vermeerin (1986) skopos-teoriaan sekä muihin kommunikatiivisiin käännösteorioihin. Audiovisuaalista kääntämistä käsitellään ruutukääntämisen, dubbauksen ja tekstityksen rajoitteiden muodossa, jonka lisäksi tarkastellaan audiovisuaalisen kääntämisen perinteitä Suomessa ja Saksassa. Kyseessä on komediasarja, jonka vuoksi myös huumorin kääntäminen on mukana tutkimuksessa. Analyysini kannalta olennaisin on Pedersenin (2011) kulttuuristen viittausten kääntämisen malli, joka toimi pohjana käännösstrategioita sekä kulttuuristen ilmaisujen tyyppiluokituksia tutkiessani. Tuloksista käy ilmi, ettei suuria eroja suomen- ja saksankielisten tekstitysten välillä ollut, huolimatta maiden erilaisista käännösperinteistä. Lähes kaikkia Pedersenin mallissa mainittuja käännösstrategioita käytettiin molemmissa käännöksissä ja tyyppiluokituksen vaikutus käännösstrategioiden käyttöön oli havaittavissa. Osa tyyppiluokituksista vaati kääntäjältä tietyn strategian käyttöä, kun taas osa tyyppiluokituksista antoi kääntäjälle enemmän vapauksia käännöksen suhteen. On kuitenkin selvää, että osa strategioista sopii toisia paremmin kulttuuristen ilmaisujen kääntämiseen ja näin ollen strategian valinnalla on merkitystä tekstin tarkoituksen välittämisessä.fi
dc.format.extent102
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoen
dc.subject.otherskopos
dc.subject.otherECR
dc.subject.otherscreen translation
dc.subject.othersubtitling
dc.subject.otherruutukääntäminen
dc.titleTranslating cultural references - a Friend or a foe?
dc.identifier.urnURN:NBN:fi:jyu-201805252793
dc.type.ontasotPro gradu -tutkielmafi
dc.type.ontasotMaster’s thesisen
dc.contributor.tiedekuntaHumanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekuntafi
dc.contributor.tiedekuntaFaculty of Humanities and Social Sciencesen
dc.contributor.laitosKieli- ja viestintätieteiden laitosfi
dc.contributor.laitosDepartment of Language and Communication Studiesen
dc.contributor.yliopistoJyväskylän yliopistofi
dc.contributor.yliopistoUniversity of Jyväskyläen
dc.contributor.oppiaineEnglannin kielifi
dc.contributor.oppiaineEnglishen
dc.rights.copyrightJulkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.fi
dc.rights.copyrightThis publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.en
dc.type.publicationmasterThesis
dc.contributor.oppiainekoodi301
dc.subject.ysotekstitys
dc.subject.ysoohjelmatekstitys
dc.subject.ysokulttuurisidonnaisuus
dc.subject.ysokääntäminen
dc.subject.ysoaudiovisuaalinen aineisto
dc.subject.ysosubtitling
dc.subject.ysoclosed captioning
dc.subject.ysocultural dependence
dc.subject.ysotranslating
dc.subject.ysoaudiovisual materials
dc.format.contentfulltext
dc.type.okmG2


Aineistoon kuuluvat tiedostot

Thumbnail

Aineisto kuuluu seuraaviin kokoelmiin

Näytä suppeat kuvailutiedot