Topeliuksen satujen Adalminan helmi ja Vattumato arvomaailmat : alkuperäiskielisten satujen ja niiden suomennosten vertailua
Tutkin Topeliuksen satujen arvomaailmaa. Sitä on syytä tutkia, sillä siten saadaan selville satujen sanomaa uudesta näkökulmasta ja voidaan pohtia, millä tavalla sadut oikeastaan ovat vaikuttaneet meihin. Olen asettanut tutkimukselleni seuraavat tutkimuskysymykset: 1) Millaisia arvoja satujen maailmankuviin sisältyy? 2) Onko suomennosten ja ruotsinkielisten satujen arvomaailmassa eroja? Jos on, millaisia?
Tutkimukseni aineisto koostuu neljästä sadusta: kahdesta ruotsinkielisestä sadusta ja niiden suomennoksista. Suomennokset ovat Irja Lappalaisen vuonna 1990 julkaistusta satukokoelmasta Topeliuksen satuaarteet sadut Adalminan helmi ja Vattumato. Alkuperäiskieliset, ruotsinkieliset sadut ovat vuonna 1985 julkaistusta kokoelmasta Adalminas pärla och andra sagor sadut Adalminas pärla sekä Hallonmasken. Analysoin satuja hyödyntäen M. A. K. Hallidayn systeemis-funktionaalista kieliteoriaa, joka on tutkimukseni teoriapohja. Hyödynnän teorian eksperientiaalista ja interpersoonaista metafunktiota. Eksperientiaalinen metafuktio tarkastelee sekä leksikaalisia eli sisältösanoja ja näiden keskinäisiä suhteita että eksperientiaalisia eli maailmaa konstruoivia lausetyyppejä. Interpersoonainen metafunktio tarkastelee modaalisuutta, esimerkiksi modaalisia lausetyyppejä ja muita modaalisia valintoja.
Tutkielmassani sain selville, että Adalminan helmen arvomaailmaan liittyy vahvasti sisäinen rikkaus ja kristillisyys. Ruotsinkielisessä sadussa Adalminas pärla nämä samat arvot nousevat keskeisiksi. Erona kuitenkin on, että ruotsinkielisessä sadussa kristillisyys tulee voimakkaammin esiin kuin suomennoksessa. Vattumadon arvoihin lukeutuvat auttaminen ja sisarusrakkaus. Nämä arvot ovat pinnassa myös ruotsinkielisessä sadussa Hallonmasken. Ruotsinkielisessä sadussa tulee näiden arvojen rinnalla esiin uskonnollisuus, jota ei suomennoksessa esiinny ollenkaan. Molemmat ruotsinkieliset sadut ovat uskonnollisempia kuin suomennoksensa.
...
Muu nimeke
Alkuperäiskielisten satujen ja niiden suomennosten vertailuaMetadata
Näytä kaikki kuvailutiedotKokoelmat
- Pro gradu -tutkielmat [29545]
Samankaltainen aineisto
Näytetään aineistoja, joilla on samankaltainen nimeke tai asiasanat.
-
Rudyard Kiplingin Viidakkokirjan suomennosten luettavuus
Henttonen, Anniina (2022)Tarkastelen tässä tutkielmassa Rudyard Kiplingin lastenkirjaklassikko Viidakkokirjan kahden suomennoksen luettavuutta. Kirjan vanhin suomennos on vuodelta 1898 ja uusin vuodelta 1992. Merkittävä osa lastenkirjallisuudesta ... -
"Fantasian maailmassa mielikuvitus on ykkönen" : Harry Potter -suomennosten uudissanojen tarkastelua
Kataja, Hanna-Maria (2007) -
Sherlock Holmes -suomennosten puhuttelulisäykset uudelleenkääntämishypoteesin ja suhtautumisen näkökulmasta
Metsola, Anna (2016)Tutkin maisterintutkielmassani kahden eri Sherlock Holmes -suomennoskokoelman puhuttelulisäyksien suomennoksia. Tarkastelen puhutteluja kahden eri teoreettisen taustan ja menetelmän kautta: kotouttamisen ja vieraannutta ... -
Kieliteknologian käyttö kielenkäännösprosessissa
Hämäläinen, Antti Pekka (2005)
Ellei toisin mainittu, julkisesti saatavilla olevia JYX-metatietoja (poislukien tiivistelmät) saa vapaasti uudelleenkäyttää CC0-lisenssillä.