Rudyard Kiplingin Viidakkokirjan suomennosten luettavuus
Tarkastelen tässä tutkielmassa Rudyard Kiplingin lastenkirjaklassikko Viidakkokirjan kahden suomennoksen luettavuutta. Kirjan vanhin suomennos on vuodelta 1898 ja uusin vuodelta 1992. Merkittävä osa lastenkirjallisuudesta on käännöskirjallisuutta, joten on kiinnostavaa ja tarpeellista tarkastella käännösten kieltä. Luettavuus on tekstin ominaisuus, joka määrittelee, miten helppoa tekstin lukeminen on. Käännökset ja suomeksi kirjoitetut tekstit ovat syntaktisesti erilaisia. Infiniittisiä rakenteita on käännöksissä enemmän kuin suomeksi kirjoitetuissa teksteissä. Infiniittiset rakenteet ja pitkät sekä kompleksiset virkkeet heikentävät luettavuutta. Tarkastelen suomennoksia laskemalla infiniittiset rakenteet ja virkkeiden pituudet ja vertailemalla käännösten kieltä. Tavoitteenani on selvittää suomennosten luettavuutta. Tutkimuskysymykseni ovat: 1. Millaisia kahden suomennoksen virkkeet ovat kompleksisuudeltaan? 2. Kuinka paljon suomennoksissa on infiniittisiä rakenteita? 3. Mitä tulokset kertovat suomennosten luettavuudesta? Uudemmassa Viidakkokirjan käännöksessä infiniittisiä rakenteita esiintyy enemmän kuin vanhassa suomennoksessa. Uuden käännöksen virkkeet ovat kuitenkin keskimäärin vähemmän kompleksisia kuin vanhan käännöksen. Uudessa suomennoksessa on joitakin hyvin pitkiä virkkeitä, mutta keskimäärin vanhemman suomennoksen virkkeet ovat selvästi pidempiä. Lisäksi vanhan suomennoksen sanajärjestykset kompleksistavat virkkeitä.
...
Metadata
Näytä kaikki kuvailutiedotKokoelmat
- Pro gradu -tutkielmat [29740]
Lisenssi
Samankaltainen aineisto
Näytetään aineistoja, joilla on samankaltainen nimeke tai asiasanat.
-
Topeliuksen satujen Adalminan helmi ja Vattumato arvomaailmat : alkuperäiskielisten satujen ja niiden suomennosten vertailua
Hiiri, Maiju (2016)Tutkin Topeliuksen satujen arvomaailmaa. Sitä on syytä tutkia, sillä siten saadaan selville satujen sanomaa uudesta näkökulmasta ja voidaan pohtia, millä tavalla sadut oikeastaan ovat vaikuttaneet meihin. Olen asettanut ... -
"Fantasian maailmassa mielikuvitus on ykkönen" : Harry Potter -suomennosten uudissanojen tarkastelua
Kataja, Hanna-Maria (2007) -
Domestication and foreignisation in the Finnish and Swedish translations of the BFG by Roald Dahl
Sorvari, Hanna-Mari (2014)Tutkielman aiheena ovat Roald Dahlin kirja The BFG (1982) ja sen suomen- ja ruotsinkieliset käännökset Iso Kiltti Jätti ja SVJ, kääntäjinä Tuomas Nevanlinna ja Meta Ottosson. Pyrkimyksenä on selvittää, miten kääntäjät ... -
Joulupukki al Paese di Babbo Natale studio comparativo della traduzione
Strengell, Anna-Maria (2009)
Ellei toisin mainittu, julkisesti saatavilla olevia JYX-metatietoja (poislukien tiivistelmät) saa vapaasti uudelleenkäyttää CC0-lisenssillä.