Näytä suppeat kuvailutiedot

dc.contributor.advisorHáhn, Judit
dc.contributor.authorVuorenoja, Markus
dc.date.accessioned2016-01-28T20:02:29Z
dc.date.available2016-01-28T20:02:29Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.urihttps://jyx.jyu.fi/handle/123456789/48512
dc.description.abstractTämä tutkielma käsittelee verbaalisen huumorin kääntämistä sarjakuvissa ja sen aiheuttamia haasteita kääntäjille. Tutkielma keskittyy Mikki Hiiri -sanomalehtisarjakuviin, joiden alkuperäisiä, englanninkielisiä versioita ja suomenkielisiä käännöksiä vertasin. Tavoitteena oli selvittää, mitkä aineistossa esiintyvät verbaalisen huumorin muodot ovat erityisen haastavia mahdollisimman tarkan ja lähdetekstille uskollisen kääntämisen näkökulmasta, ja millaisia käännöstekniikoita suomalaiset kääntäjät näissä tilanteissa käyttivät. Laajemmassa kontekstissa tutkielman tavoitteena oli osaltaan valaista aihetta, jota on tutkittu varsin vähän sarjakuvantutkimuksen alalla. Tutkimusaineistona toimi viisi Mikki Hiiri -sarjakuvatarinaa englannin- ja suomenkielisinä versioina. Sarjat valittiin satunnaisesti sellaisten tarinoiden joukosta, joiden molemmat versiot olivat helposti saatavilla. Vertasin alkuperäistekstiä käännöksiin ja keräsin kaikki esimerkit verbaalisesta huumorista, jota ei ollut käännetty suoraan. Analysoidessani aineistoa jaoin esimerkit ryhmiin yhtäältä huumorityypin ja toisaalta käytetyn käännöstekniikan perusteella. Sanonnat ja idiomit olivat yleisiä huumorin alalajeja aineistossa, kuten myös sanaleikit ja kulttuuriset viittaukset. Löysin myös verrattain paljon esimerkkejä, joissa syy mahdollisimman suoran kääntämisen välttämiseen ei ollut täysin selvä. Useimmiten kääntäjät joko poistivat alkuperäisen vitsin kokonaan ja mahdollisesti korvasivat sen täysin uudella humoristisella ilmauksella, mutta myös tiivistämistä, poistetun huumorin korvaamista toisaalla stripissä, suomalaisia vastineita englanninkielisille ilmauksille sekä kulttuurista adaptaatiota käytettiin. Koska tutkimus keskittyi vain yhden sarjakuvan käännöksiin ja käsitti viisi tarinaa, tuloksista ei voi tehdä hyvin laajoja johtopäätöksiä. Se kuitenkin osaltaan valaisee tiettyjen verbaalisen huumorin lajien asettamia haasteita sarjakuvakääntäjille ja heidän mahdollisia keinojaan näiden potentiaalisten ongelmatilanteiden ratkaisemiseksi.en
dc.format.extent24
dc.language.isoeng
dc.rightsThis publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.en
dc.rightsJulkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.fi
dc.subject.otherkäännöstutkimus
dc.subject.othersarjakuva
dc.subject.otherverbal humour
dc.subject.othertranslation
dc.subject.otherMickey Mouse
dc.title"Nobody could sleep with this infernal business on!" : translations of verbal humour in Floyd Gottfredson's Mickey Mouse
dc.identifier.urnURN:NBN:fi:jyu-201601281325
dc.type.dcmitypeTexten
dc.type.ontasotKandidaatintutkielmafi
dc.type.ontasotBachelor's thesisen
dc.contributor.tiedekuntaHumanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekuntafi
dc.contributor.tiedekuntaFaculty of Humanities and Social Sciencesen
dc.contributor.laitosKieli- ja viestintätieteiden laitosfi
dc.contributor.laitosDepartment of Language and Communication Studiesen
dc.contributor.yliopistoUniversity of Jyväskyläen
dc.contributor.yliopistoJyväskylän yliopistofi
dc.contributor.oppiaineEnglishen
dc.contributor.oppiaineEnglannin kielifi
dc.date.updated2016-01-28T20:02:30Z
dc.rights.accesslevelopenAccessfi


Aineistoon kuuluvat tiedostot

Thumbnail

Aineisto kuuluu seuraaviin kokoelmiin

Näytä suppeat kuvailutiedot