“If you can’t stand the meat, stay out of the kitchen” : Translation of verbal humour in television series Coupling
Suurin osa Suomessa näytettävistä televisio-ohjelmista on vieraskielisiä. Monet näistä ohjelmista ovat komedioita, joissa huumori usein perustuu sanaleikkeihin ja verbaaliseen huumoriin. Tästä syystä on tärkeää kiinnittää huomiota näiden televisio-ohjelmien suomenkielisiin käännöksiin. Tämän tutkimuksen tarkoituksena on selvittää, millä tavoin kääntäjät selviytyvät hankalista ja usein mahdottomista sanaleikeistä sekä kulttuuriin liittyvästä huumorista. Tarkoituksena on myös ottaa selvää, mitä eri strategioita kääntäjä käyttää hankalaa vitsiä kääntäessään.
Tämän tutkimuksen aineistona käytettiin brittiläistä komediaohjelmaa Paritellen, koska samankaltaisia tutkimuksia on aiemmin tehty amerikkalaisista komedioista. Aineisto kerättiin katsomalla kahdeksan jaksoa valitusta sarjasta ja kirjoittamalla ylös hauskat sanaleikit ja vitsit sekä niiden käännökset. Vitsit ja käännökset jaettiin kuuteen eri kategoriaan; neljään eri sanaleikkiluokkaan, kulttuurisidonnaiseen huumoriin sekä kaksimerkityksisiin lauseisiin.
Tulokset osoittivat, että joissain huumorikohdissa kääntäjällä oli ollut vaikeuksia kääntää vitsi ja säilyttää sen hauskuus. Tällaisia vitsejä olivat muun muassa lauseet, jotka voidaan tulkita kahdella eri tavalla sekä sanaleikit, joille ei ole suomenkielistä vastinetta. Joissain kohdissa kääntäjä oli onnistunut säilyttämään käännöksen hauskana siirtymällä pois alkuperäisestä käännöksestä ja korvaamalla sen suomalaiseen sanastoon ja kulttuuriin paremmin sopivalla käännöksellä.
...
Asiasanat
Metadata
Näytä kaikki kuvailutiedotKokoelmat
- Kandidaatintutkielmat [5358]
Lisenssi
Samankaltainen aineisto
Näytetään aineistoja, joilla on samankaltainen nimeke tai asiasanat.
-
"Nobody could sleep with this infernal business on!" : translations of verbal humour in Floyd Gottfredson's Mickey Mouse
Vuorenoja, Markus (2016)Tämä tutkielma käsittelee verbaalisen huumorin kääntämistä sarjakuvissa ja sen aiheuttamia haasteita kääntäjille. Tutkielma keskittyy Mikki Hiiri -sanomalehtisarjakuviin, joiden alkuperäisiä, englanninkielisiä versioita ... -
Translations of verbal humour in Don Rosa's Donald Duck stories
Tahkola, Julius (2024)Kääntämisen tärkeyttä ei voi vähätellä: nykymaailman kasvavassa ja globaalissa ympäristössä on elintärkeää, että maapallon lukuisten kielten muodostamien muurien yli ja ympäri päästään. Aku Ankka on löytänyt melkoista ... -
"Life is short, talk fast!" : verbal humour in Gilmore Girls
Halttunen, Iina (2016)Gilmoren tytöt on amerikkalainen televisiosarja, joka seuraa 32-vuotiaan äidin ja 16-vuotiaan tyttären elämää fiktiivisessä Stars Hollow’n pikkukaupungissa Connecticutissa seitsemän vuoden ajan. Tämän kandidaatintutkielman ... -
The Applications of Cognitive Mechanism of Verbal Humour to the Adjustment of Depressive Mood
Li, Xueyan; Wang, Huili; Saariluoma, Pertti; Wang, Xiaolu (Sciencedomain International, 2018)Aims: To apply the findings of neurolinguistic research to the practical technological artifact design, the cognitive mechanism of verbal humour is comprehensively investigated and designed with EEG-based Brain Computer ...
Ellei toisin mainittu, julkisesti saatavilla olevia JYX-metatietoja (poislukien tiivistelmät) saa vapaasti uudelleenkäyttää CC0-lisenssillä.