“I’d take a p in the gutter over Julia Roberts any time”: comparing professional and amateur translations of word play in How I met your mother
Suomalaisina olemme tottuneet siihen, että suuressa osassa televisio-ohjelmistamme on tekstitykset. Jos kielitaitomme on hyvä, huomaamme kuitenkin usein virheitä tekstien käännöksissä. Huolimattomuusvirheiden lisäksi kääntäjä on saattanut käsittää jotain väärin tai hänellä on ollut muuten hankaluuksia kääntää jokin tietty repliikki. Erityisen mieleenpainuvia käännöksiä huomaa etenkin komediasarjoissa, joissa hankalasti käännettävät sanaleikit ovat suuressa osassa. Sanaleikkejä käännettäessä jokaisella kääntäjällä on omat käännösstrategiansa ja tämä vuoksi yksikään käännös ei ole täysin samanlainen. Tämän tutkielman tarkoituksena onkin tarkastella sanaleikkien kääntämistä kahden eri käännöksen avulla.
Aineistona tutkielmassa on käytetty amerikkalaista komediasarjaa How I met your mother (suom. Ensisilmäyksellä). Sarja on tunnettu runsaista sanaleikeistään, joten sen pohjalta löytyi odotetusti runsaasti tutkimusmateriaalia. Aineiston keräyksessä katsottiin ensimmäinen kausi sarjasta DVD:ltä suomalaisilla teksteillä, jotka on kirjoittanut koulutettu kääntäjä. Samalla kirjoitettiin ylös kaikki havaitut sanaleikit ja niiden käännökset. Tämän jälkeen verrattiin käännöksiä Internetistä löytyneisiin amatöörikäännöksiin samasta sarjasta, joita ovat kirjoittaneet kääntämisestä kiinnostuneet nimimerkillä esiintyvät suomalaiset tai suomenkielentaitoiset henkilöt. Näistä amatöörikäännöksistä oli saatavilla transkriptit, joten vertailun pystyi suorittamaan katsomatta sarjaa uudestaan. Vertailun pohjalta valittiin sanaleikeistä mielenkiintoisimmat esimerkit ja asetettiin ne kuuden eri kategorian alle. Kategoriat syntyivät suurilta osin leksikaalisien suhteiden pohjalta, mutta myös kulttuurisidonnaiset sanaleikit otettiin huomioon.
Tutkielman tuloksissa kävi ilmi, että sekä koulutetun kääntäjän että amatöörikääntäjien tekstityksissä oli sekä kömpelöitä että melko onnistuneita käännöksiä. Kääntäjät olivat lähestyneet kääntämistä käyttäen eri strategioita, mutta suurimmassa osassa esimerkeistä käännökset olivat laadultaan huonompia kuin alkuperäiset repliikit. Syy tähän löytyy sanaleikkien kääntämisen hankaluudesta. Ainoastaan korvaamalla alkuperäisen sanaleikin vastaavalla suomen kieleen ja ehkä myös kulttuuriin sopivalla sanaleikillä, onnistuivat kääntäjät säilyttämään vitsin hauskana katsojille, joiden informaatio sarjan sisällöstä perustuu kuviin ja tekstityksiin.
...
Asiasanat
Metadata
Näytä kaikki kuvailutiedotKokoelmat
- Kandidaatintutkielmat [5358]
Lisenssi
Samankaltainen aineisto
Näytetään aineistoja, joilla on samankaltainen nimeke tai asiasanat.
-
Translating cultural references - a Friend or a foe?
Raivio, Juulia (2018)Tutkielman tarkoituksena on selvittää millaisia strategioita kulttuurispesifien ilmaisujen kääntämiseen ja tekstittämiseen on käytetty amerikkalaisen televisiosarjan Frendit (engl. Friends) suomalaisessa ja saksalaisessa ... -
“Is it true that you messed up at the NBI?” : translation of culture-specific words in the crime series Bordertown
Valtonen, Aino (2020)Käsittelen tutkielmassani suomalaisen rikossarjan Sorjosen englanninkielisiä tekstityksiä. Selvitän laadullisen tutkimuksen menetelmiä sekä Jan Pedersenin (2011) käännösstrategioiden kategorioita hyväksi käyttäen, mitä ... -
"You’ll get Yukichi’s face all wet.” : Japanese-English translation of Extralinguistic Cultural References in the subtitles of Tokyo Godfathers
Koskinen, Aino (2024)Tässä tutkielmassa tarkastellaan kielenulkoisten kulttuurisidonnaisten elementtien käännösstrategioita japanilaisen Tokyo Godfathers animaatioelokuvan englanninkielisissä tekstityksissä. Tässä tutkimuksessa selvitetään ... -
Dementia in former amateur and professional contact sports participants : population-based cohort study, systematic review, and meta-analysis
Batty, G. David; Frank, Philipp; Kujala, Urho M.; Sarna, Seppo J.; Valencia-Hernández, Carlos A.; Kaprio, Jaakko (Elsevier, 2023)Background Although there is growing evidence that former professional athletes from sports characterised by repetitive head impact subsequently experience an elevated risk of dementia, the occurrence of this disorder in ... -
Visual distraction effects of in-car text entry methods : Comparing keyboard, handwriting and voice recognition
Kujala, Tuomo; Grahn, Hilkka (ACM, 2017)Three text entry methods were compared in a driving simulator study with 17 participants. Ninety-seven drivers’ occlusion distance (OD) data mapped on the test routes was used as a baseline to evaluate the methods’ ...
Ellei toisin mainittu, julkisesti saatavilla olevia JYX-metatietoja (poislukien tiivistelmät) saa vapaasti uudelleenkäyttää CC0-lisenssillä.