Show simple item record

dc.contributor.authorPaajoki, Sanna
dc.date.accessioned2013-02-27T12:38:04Z
dc.date.available2013-02-27T12:38:04Z
dc.date.issued2012
dc.identifier.urihttps://jyx.jyu.fi/handle/123456789/40996
dc.description.abstractSuomalaisina olemme tottuneet siihen, että suuressa osassa televisio-ohjelmistamme on tekstitykset. Jos kielitaitomme on hyvä, huomaamme kuitenkin usein virheitä tekstien käännöksissä. Huolimattomuusvirheiden lisäksi kääntäjä on saattanut käsittää jotain väärin tai hänellä on ollut muuten hankaluuksia kääntää jokin tietty repliikki. Erityisen mieleenpainuvia käännöksiä huomaa etenkin komediasarjoissa, joissa hankalasti käännettävät sanaleikit ovat suuressa osassa. Sanaleikkejä käännettäessä jokaisella kääntäjällä on omat käännösstrategiansa ja tämä vuoksi yksikään käännös ei ole täysin samanlainen. Tämän tutkielman tarkoituksena onkin tarkastella sanaleikkien kääntämistä kahden eri käännöksen avulla. Aineistona tutkielmassa on käytetty amerikkalaista komediasarjaa How I met your mother (suom. Ensisilmäyksellä). Sarja on tunnettu runsaista sanaleikeistään, joten sen pohjalta löytyi odotetusti runsaasti tutkimusmateriaalia. Aineiston keräyksessä katsottiin ensimmäinen kausi sarjasta DVD:ltä suomalaisilla teksteillä, jotka on kirjoittanut koulutettu kääntäjä. Samalla kirjoitettiin ylös kaikki havaitut sanaleikit ja niiden käännökset. Tämän jälkeen verrattiin käännöksiä Internetistä löytyneisiin amatöörikäännöksiin samasta sarjasta, joita ovat kirjoittaneet kääntämisestä kiinnostuneet nimimerkillä esiintyvät suomalaiset tai suomenkielentaitoiset henkilöt. Näistä amatöörikäännöksistä oli saatavilla transkriptit, joten vertailun pystyi suorittamaan katsomatta sarjaa uudestaan. Vertailun pohjalta valittiin sanaleikeistä mielenkiintoisimmat esimerkit ja asetettiin ne kuuden eri kategorian alle. Kategoriat syntyivät suurilta osin leksikaalisien suhteiden pohjalta, mutta myös kulttuurisidonnaiset sanaleikit otettiin huomioon. Tutkielman tuloksissa kävi ilmi, että sekä koulutetun kääntäjän että amatöörikääntäjien tekstityksissä oli sekä kömpelöitä että melko onnistuneita käännöksiä. Kääntäjät olivat lähestyneet kääntämistä käyttäen eri strategioita, mutta suurimmassa osassa esimerkeistä käännökset olivat laadultaan huonompia kuin alkuperäiset repliikit. Syy tähän löytyy sanaleikkien kääntämisen hankaluudesta. Ainoastaan korvaamalla alkuperäisen sanaleikin vastaavalla suomen kieleen ja ehkä myös kulttuuriin sopivalla sanaleikillä, onnistuivat kääntäjät säilyttämään vitsin hauskana katsojille, joiden informaatio sarjan sisällöstä perustuu kuviin ja tekstityksiin.fi
dc.format.extent22
dc.language.isoeng
dc.rightsThis publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.en
dc.rightsJulkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty.fi
dc.subject.otherword play
dc.subject.otheraudio visual translation
dc.subject.othersubtitling
dc.title“I’d take a p in the gutter over Julia Roberts any time”: comparing professional and amateur translations of word play in How I met your mother
dc.identifier.urnURN:NBN:fi:jyu-201302271275
dc.type.dcmitypeTexten
dc.type.ontasotKandidaatintutkielmafi
dc.type.ontasotBachelor's thesisen
dc.contributor.tiedekuntaHumanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekuntafi
dc.contributor.tiedekuntaFaculty of Humanities and Social Sciencesen
dc.contributor.laitosKieli- ja viestintätieteiden laitosfi
dc.contributor.laitosDepartment of Language and Communication Studiesen
dc.contributor.yliopistoUniversity of Jyväskyläen
dc.contributor.yliopistoJyväskylän yliopistofi
dc.contributor.oppiaineEnglishen
dc.contributor.oppiaineEnglannin kielifi
dc.date.updated2013-02-27T12:38:04Z
dc.rights.accesslevelopenAccessen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record