"Of course that place is nowhere near this place" : comparing translations of wordplay in the subtitles of Buffy the Vampire Slayer
Tekijät
Päivämäärä
2011Pääsyrajoitukset
Aineistoon pääsyä on rajoitettu tekijänoikeussyistä. Aineisto on luettavissa Jyväskylän yliopiston kirjaston arkistotyöasemalta. Ks. https://kirjasto.jyu.fi/fi/tyoskentelytilat/laitteet-ja-tilat.
Tässä tutkielmassa käsitellään sanaleikkien kääntymistä televisiosarjan tekstityksissä. Sanaleikkien ja huumorin
kääntäminen on haasteellista, sillä kääntämisen päälähtökohtana on yleensä informaation välittyminen, jolloin
kielen muut puolet jäävät vähemmälle huomiolle.
Sanaleikkien kääntämisen vertailun tässä tutkielmassa mahdollistaa nykyajan tapa tallentaa televisiossa esitetyt
sarjat myös DVD-versioina. Tässä tutkielmassa vertaillaan Buffy Vampyyrintappaja- sarjan ( Buffy the Vampire
Slayer) jakson tekstityksiä. Vertailun kohteena ovat alkuperäisessä dialogissa esiintyvät sanaleikit sekä niiden
käännökset Suomen televisiossa esitetyn jakson tekstityksissä sekä DVD-version tekstityksissä. Käännösten
vertailun mielekkyys on siinä, että televisiokäännökset ja käännökset DVD:tä varten ovat luonteiltaan erilaisia.
Näiden kahden käännösten erilaisuus tai samankaltaisuus on tässä tutkielmassa tutkinnan pääkysymyksiä.
Tässä tutkielmassa esitetyt kysymykset ovat 1) Onko sanaleikki kääntynyt suomenkielisiin tekstityksiin, 2)
Ovatko käännösversiot samanlaisia vai erilaisia, ja jos ne eroavat, niin miten ne eroavat, ja 3) Miten ja missä
tapauksissa sanaleikki kääntyy suomenkielisiin tekstityksiin. Tekstityksiä vertailtiin kohta kohdalta, aineistona oli
jaksossa esiintyneet sanaleikit ja niiden suomenkieliset tekstitykset. Esimerkeissä olleita sanaleikkejä tarkasteltiin
kolmen eri käännösmetodin, poiston, tiivistyksen ja uudelleenmuotoilun kannalta.
TV-versiossa sanaleikit olivat useammin hävinneet käännöksessä kuin DVD-versiossa. Sanaleikeistä usein jäi
käännökseen joku humoristinen osa, eli sanaleikki kokonaisuudessaan ei useinkaan kääntynyt suomenkielisiin
tekstityksiin. Sanaleikki kääntyi yleensä parhaiten tekstityksiin silloin kun käännösmetodina oli käytetty
uudelleenmuotoilua. Kulttuurispesifit sanaleikit kääntyivät huonoiten. Käännöksissä informaation välitys kielestä
toiseen nousi pääosaan. Kielen esteettinen puoli, eli tässä tapauksessa sanaleikit, jäivät vähemmälle huomiolle.
Analyysi osoitti, että sanaleikit hävisivät käännöksissä melko usein.
Tutkimuksen johtopäätöksenä oli, että DVD-käännöksessä sanaleikit säilyivät paremmin kuin TV- versiossa.
Sanaleikkien yleinen säilyvyys oli kuitenkin melko hyvä, ainakin siltä osin, että useimmiten käännöksissä oli jäänyt
joku humoristinen piirre esille. TV- ja DVD-versiot eivät eronneet toisistaan paljoakaan, käännökset olivat melko
samantyylisiä. Erona käännöksissä nousi esille se, että TV-käännöksissä oli huomattavissa ajanpuute, sillä
käännökset eivät olleet yhtä pitkälle ajateltuja kuin DVD-versiossa.
...
Asiasanat
Metadata
Näytä kaikki kuvailutiedotKokoelmat
- Pro gradu -tutkielmat [29561]
Samankaltainen aineisto
Näytetään aineistoja, joilla on samankaltainen nimeke tai asiasanat.
-
Studies in the wordplay in some German translations of Shakespeare
Itkonen, Kyösti (1966) -
Translating cultural references - a Friend or a foe?
Raivio, Juulia (2018)Tutkielman tarkoituksena on selvittää millaisia strategioita kulttuurispesifien ilmaisujen kääntämiseen ja tekstittämiseen on käytetty amerikkalaisen televisiosarjan Frendit (engl. Friends) suomalaisessa ja saksalaisessa ... -
“Is it true that you messed up at the NBI?” : translation of culture-specific words in the crime series Bordertown
Valtonen, Aino (2020)Käsittelen tutkielmassani suomalaisen rikossarjan Sorjosen englanninkielisiä tekstityksiä. Selvitän laadullisen tutkimuksen menetelmiä sekä Jan Pedersenin (2011) käännösstrategioiden kategorioita hyväksi käyttäen, mitä ... -
"You’ll get Yukichi’s face all wet.” : Japanese-English translation of Extralinguistic Cultural References in the subtitles of Tokyo Godfathers
Koskinen, Aino (2024)Tässä tutkielmassa tarkastellaan kielenulkoisten kulttuurisidonnaisten elementtien käännösstrategioita japanilaisen Tokyo Godfathers animaatioelokuvan englanninkielisissä tekstityksissä. Tässä tutkimuksessa selvitetään ...
Ellei toisin mainittu, julkisesti saatavilla olevia JYX-metatietoja (poislukien tiivistelmät) saa vapaasti uudelleenkäyttää CC0-lisenssillä.