"Of course that place is nowhere near this place" : comparing translations of wordplay in the subtitles of Buffy the Vampire Slayer

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.author Valkama, Minna-Leena
dc.date.accessioned 2011-08-30T04:56:55Z
dc.date.available 2011-08-30T04:56:55Z
dc.date.issued 2011
dc.identifier.uri http://urn.fi/URN:NBN:fi:jyu-2011083011308 en
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/123456789/36595
dc.description.abstract Tässä tutkielmassa käsitellään sanaleikkien kääntymistä televisiosarjan tekstityksissä. Sanaleikkien ja huumorin kääntäminen on haasteellista, sillä kääntämisen päälähtökohtana on yleensä informaation välittyminen, jolloin kielen muut puolet jäävät vähemmälle huomiolle. Sanaleikkien kääntämisen vertailun tässä tutkielmassa mahdollistaa nykyajan tapa tallentaa televisiossa esitetyt sarjat myös DVD-versioina. Tässä tutkielmassa vertaillaan Buffy Vampyyrintappaja- sarjan ( Buffy the Vampire Slayer) jakson tekstityksiä. Vertailun kohteena ovat alkuperäisessä dialogissa esiintyvät sanaleikit sekä niiden käännökset Suomen televisiossa esitetyn jakson tekstityksissä sekä DVD-version tekstityksissä. Käännösten vertailun mielekkyys on siinä, että televisiokäännökset ja käännökset DVD:tä varten ovat luonteiltaan erilaisia. Näiden kahden käännösten erilaisuus tai samankaltaisuus on tässä tutkielmassa tutkinnan pääkysymyksiä. Tässä tutkielmassa esitetyt kysymykset ovat 1) Onko sanaleikki kääntynyt suomenkielisiin tekstityksiin, 2) Ovatko käännösversiot samanlaisia vai erilaisia, ja jos ne eroavat, niin miten ne eroavat, ja 3) Miten ja missä tapauksissa sanaleikki kääntyy suomenkielisiin tekstityksiin. Tekstityksiä vertailtiin kohta kohdalta, aineistona oli jaksossa esiintyneet sanaleikit ja niiden suomenkieliset tekstitykset. Esimerkeissä olleita sanaleikkejä tarkasteltiin kolmen eri käännösmetodin, poiston, tiivistyksen ja uudelleenmuotoilun kannalta. TV-versiossa sanaleikit olivat useammin hävinneet käännöksessä kuin DVD-versiossa. Sanaleikeistä usein jäi käännökseen joku humoristinen osa, eli sanaleikki kokonaisuudessaan ei useinkaan kääntynyt suomenkielisiin tekstityksiin. Sanaleikki kääntyi yleensä parhaiten tekstityksiin silloin kun käännösmetodina oli käytetty uudelleenmuotoilua. Kulttuurispesifit sanaleikit kääntyivät huonoiten. Käännöksissä informaation välitys kielestä toiseen nousi pääosaan. Kielen esteettinen puoli, eli tässä tapauksessa sanaleikit, jäivät vähemmälle huomiolle. Analyysi osoitti, että sanaleikit hävisivät käännöksissä melko usein. Tutkimuksen johtopäätöksenä oli, että DVD-käännöksessä sanaleikit säilyivät paremmin kuin TV- versiossa. Sanaleikkien yleinen säilyvyys oli kuitenkin melko hyvä, ainakin siltä osin, että useimmiten käännöksissä oli jäänyt joku humoristinen piirre esille. TV- ja DVD-versiot eivät eronneet toisistaan paljoakaan, käännökset olivat melko samantyylisiä. Erona käännöksissä nousi esille se, että TV-käännöksissä oli huomattavissa ajanpuute, sillä käännökset eivät olleet yhtä pitkälle ajateltuja kuin DVD-versiossa.
dc.format.extent 82 s.
dc.language.iso eng
dc.rights This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited. en
dc.rights Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty. fi
dc.subject.other Buffy Vampire Slayer (tv-ohjelma)
dc.title "Of course that place is nowhere near this place" : comparing translations of wordplay in the subtitles of Buffy the Vampire Slayer
dc.type Book en
dc.identifier.urn URN:NBN:fi:jyu-2011083011308
dc.subject.ysa sanaleikit
dc.subject.ysa käännökset
dc.subject.ysa kääntäminen
dc.subject.ysa tekstitys
dc.subject.ysa sarjaohjelmat
dc.type.dcmitype Text en
dc.type.ontasot Pro gradu fi
dc.type.ontasot Master’s thesis en
dc.contributor.tiedekunta Humanistinen tiedekunta fi
dc.contributor.tiedekunta Faculty of Humanities en
dc.contributor.laitos Kielten laitos fi
dc.contributor.laitos Department of Languages en
dc.contributor.yliopisto University of Jyväskylä en
dc.contributor.yliopisto Jyväskylän yliopisto fi
dc.contributor.oppiaine englannin kieli fi
dc.rights.restriction Aineistoon pääsyä on rajoitettu tekijänoikeussyistä. Aineisto on luettavissa Jyväskylän yliopiston kirjaston arkistotyöasemalta. Ks. https://kirjasto.jyu.fi/kokoelmat/arkistotyoasema. fi
dc.rights.restriction This material has a restricted access due to copyright reasons. It can be read at the workstation at Jyväskylä University Library reserved for the use of archival materials: https://kirjasto.jyu.fi/collections/archival-workstation. en
dc.date.updated 2011-08-30T04:56:56Z

This material has a restricted access due to copyright reasons. It can be read at the workstation at Jyväskylä University Library reserved for the use of archival materials: https://kirjasto.jyu.fi/collections/archival-workstation.

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record