dc.contributor.advisor | Kiviniemi, Anne-Laure | |
dc.contributor.author | Kuusisto, Sadetta | |
dc.date.accessioned | 2024-05-17T07:25:55Z | |
dc.date.available | 2024-05-17T07:25:55Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.identifier.uri | https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/94941 | |
dc.description.abstract | Tämän tutkimuksen tarkoitus on ottaa selvää, miten klassisen baletin terminologiaa on käännetty suomen kielelle. Maailmanlaajuisesti tunnetun ja rakastetun taiteenmuodon baletin erikoissanasto eli terminologia on ympäri maailmaa ranskankielinen. Meitä kiinnostaa, miksi tämän taiteenalan terminologia on edelleen ranskankielinen ja erityisesti olemme kiinnostuneita selvittämään, miten baletin eri termejä on käännetty suomeksi. Tutkimuksemme pohjautuu terminologiaan ja käännöstieteeseen.
Löytääksemme vastauksia meitä mietityttäviin kysymyksiin, analysoimme kahta suomenkielistä balettikirjaa: Birgitta Kiviniemi-Cheremeteffin peruskirja balettikoululaisille (Kauppinen-Walin ja Kiviniemi-Cheremeteff 1981) ja Tyttöjen balettikirja (Knipschildt 1980), jotka on suunnattu baletinharrastuksen aloitteleville. Analysoimme aineistoamme eri käännösstrategioiden kautta. Pyrimme selvittämään, mitä strategioita aineistossa on käytetty ja tutkimme myös, onko aineiston kirjojen välillä eroja käännöksissä ja niissä käytetyissä käännösstrategioissa. Kokoamme aineistosta löytyvät termit ja niiden käännökset käännösstrategioineen taulukkoon, jonka pohjalta analyysi toteutetaan.
Tutkimuksen tuloksena löysimme yhteensä kuusi eri käännösstrategiaa, joiden avulla termit on käännetty ranskasta suomeksi. Aineistosta löytyy myös termejä, joille ei ole luotu lainkaan käännöstä. Yleisimmät aineistossa esiintyvät käännökset ovat suorakäännöksiä sekä tarkennuksia. Kun vertailimme aineiston kirjoja, löysimme vain vähän termejä, jotka on käännetty samaa strategiaa käyttäen, mikä johtaa siihen, että samalla termillä voi olla eri käännökset. | fi |
dc.format.extent | 27 | |
dc.language.iso | fr | |
dc.subject.other | terminologie | |
dc.subject.other | traduction | |
dc.subject.other | traduction spécialisée | |
dc.subject.other | langage spécialisée | |
dc.subject.other | danse classique | |
dc.subject.other | stratégies de traduction | |
dc.title | Étude de la traduction des termes de danse classique dans deux manuels en finnois | |
dc.identifier.urn | URN:NBN:fi:jyu-202405173705 | |
dc.type.ontasot | Bachelor's thesis | en |
dc.type.ontasot | Kandidaatintyö | fi |
dc.contributor.tiedekunta | Humanistis-yhteiskuntatieteellinen tiedekunta | fi |
dc.contributor.tiedekunta | Faculty of Humanities and Social Sciences | en |
dc.contributor.laitos | Kieli- ja viestintätieteiden laitos | fi |
dc.contributor.laitos | Department of Language and Communication Studies | en |
dc.contributor.yliopisto | Jyväskylän yliopisto | fi |
dc.contributor.yliopisto | University of Jyväskylä | en |
dc.contributor.oppiaine | Romaaninen filologia | fi |
dc.contributor.oppiaine | Romance Philology | en |
dc.rights.copyright | Julkaisu on tekijänoikeussäännösten alainen. Teosta voi lukea ja tulostaa henkilökohtaista käyttöä varten. Käyttö kaupallisiin tarkoituksiin on kielletty. | fi |
dc.rights.copyright | This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited. | en |
dc.contributor.oppiainekoodi | 307 | |
dc.subject.yso | käännösstrategiat | |
dc.subject.yso | baletti (taiteet) | |
dc.subject.yso | kääntäminen | |
dc.subject.yso | terminologia | |